木雕神技文言文翻譯
《木雕神技》是蒲松齡所寫(xiě)的一篇文言文,以下還是這篇文言文的翻譯,一起來(lái)了解吧。
木雕神技文言文翻譯
商人白有功言[1]:在濼口[2]河上,見(jiàn)一人荷[3]竹簏[4],牽巨犬二。于[5]簏中出[6]木雕美人,高尺余[7],手目轉(zhuǎn)動(dòng),艷妝如生。又以小錦韉[8]被[9]犬身,便令跨座。安置已[10],叱[11]犬疾奔。美人自起,學(xué)解馬作諸劇[12],鐙而腹藏,腰而尾贅,跪拜起立,靈變無(wú)訛[13]。又作昭君出塞,別[14]取一木雕兒,插雉尾,披羊裘,跨犬從之。昭君頻頻回顧,羊裘兒揚(yáng)鞭追逐,真如生[15]者。
譯文
商人白有功(人名)說(shuō):在濼口河上,看見(jiàn)一人背著竹子編的箱子,牽著兩條很大的狗。(他)從背簍里取出木雕美人,高一尺有余,手和眼睛都能轉(zhuǎn)動(dòng),(容貌)裝扮就像活的.(一般)。又有用錦緞做的(類似馬)鞍子披在狗的身上,然后就令其跨立坐在上面。布置完畢后,大聲呵斥狗迅速的奔跑。(木雕)美人自己立起,學(xué)著松開(kāi)韁繩,扮演種種馬戲動(dòng)作,(踩著)鐙藏在(狗)的腹部下,向后折腰(靠)在(狗的)臀部上,(在狗身上)叩拜起立,靈活變化沒(méi)有一點(diǎn)差錯(cuò)。又作昭君出塞的樣子,另外取出一個(gè)木雕,(在其身上)插上雉(zhi第四聲)(野雞)尾,(為其)披上羊皮做的裘衣,騎在(另一只)狗上跟隨在(扮昭君的那個(gè)木雕)后面。(扮作)昭君(的木雕)頻頻回頭,(穿著)羊裘衣(的木雕在后面)揚(yáng)鞭追趕,真像是活生生的一樣。
注釋
[1]言:說(shuō)。
[2]濼(luò)口:地名。
[3]荷:肩負(fù)著,扛。
[4]竹簏(lù):用竹子編的圓形容器。 可譯為竹簍。
[5]于:從。
[6]出:取出。
[7]余:有余。
[8]韉(jiān):鞍韉,又稱鞍韂,馬鞍子和墊在馬鞍子下面的東西。
[9]被:覆蓋。
[10]已:通"矣",了。
[11]叱:呵斥、大聲呼喝。
[12]學(xué)解馬作諸劇:學(xué)著松開(kāi)韁繩,扮演種種馬戲動(dòng)作。
[13]訛(e二聲):差錯(cuò)。
[14]別:另。
[15]生:活的,活生生。
解析
本文用了白描的描寫(xiě)手法,描寫(xiě)的重點(diǎn)是木雕的肖像和動(dòng)作。
文章的某些句子表現(xiàn)出了木雕的"神":
1"手目轉(zhuǎn)動(dòng),艷妝如生"
2"昭君頻頻回顧,羊裘兒揚(yáng)鞭追逐,真如生者。"
3"美人自起,學(xué)解馬作諸劇,鐙而腹藏,腰而尾贅,跪拜起立,靈變無(wú)訛。"
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。出生于一個(gè)逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應(yīng)童子試,接連考取縣、府、道三個(gè)第一,名震一時(shí)。補(bǔ)博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時(shí)才成歲貢生。為生活所迫,他除了應(yīng)同邑人寶應(yīng)縣知縣孫蕙之請(qǐng),為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》。
【木雕神技文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
黃庭堅(jiān)文言文翻譯10-21
曾子殺豬文言文翻譯03-16
《吳起守信》文言文翻譯07-16
鄭人買(mǎi)履文言文意思翻譯07-16