- 相關推薦
初中文言文翻譯基本方法
在日常過程學習中,許多人都接觸過很多經(jīng)典的文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?下面是小編幫大家整理的初中文言文翻譯基本方法,僅供參考,大家一起來看看吧。
初中文言文翻譯基本方法歸納
文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個字。
“信、達、雅”是翻譯文言文的要求!靶拧本褪且矣谠,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造!斑_”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢。總之,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準確、通順地表達原文的內(nèi)容。
“留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。
一、留保留原文中的詞語。
凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。
例如:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
一~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。
“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。
另外,文言文里有不少成語在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。
二、換替換詞語。
文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當?shù)脑~進行替換。例如:
十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)
——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。
此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來替換。
另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意思相當?shù)脑~去替換,以免造成誤解。
例如:
率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)
——率領妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世膈絕的地方。
“妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、
三、調(diào)調(diào)整語序。
文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。例如:
甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)
——你太不聰明了!
何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)
~您憑借什么應戰(zhàn)呢7
還自揚州。(《傷仲永》)(狀語后置)
——從揚州回家。
四、引引申詞義。
文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:
乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)
——是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規(guī)模。
“增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引審義。
五、增增補詞語或句子成分。
翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。
1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應將文言單音節(jié)詞補充為現(xiàn)代漢語中相應的雙音節(jié)訶。例如:
夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)
~一大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。
“測”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應譯為雙音節(jié)詞“推測”
(或“猜測”r懼怕”“埋伏”。
2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應把量詞增補上。例如:
口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)
——那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。
3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時應忠實于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)
~—村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。漁人詳細地回答了他們。
原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時將其補充出來,意思才明白。
4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。例如:
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》)
——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近……
六、刪刪去不譯。
文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。例如:
陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)
——陳勝是陽城人。
原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標志。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。
有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重復多次的詞語也可刪去不譯。例如:
通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)
——總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。
此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。
“留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達需要靈活運用。
初中文言文翻譯的原則和方法
一、文言文翻譯的原則
文言文翻譯的原則有“三”字——信﹑達﹑雅。
信:譯文忠實于原文,要求準確無誤,不能隨便增刪內(nèi)容和改變其風格。
達:譯文語句通順,語意明確,行文規(guī)范,使之符合現(xiàn)代漢語的語法習慣。
雅:譯文文字優(yōu)美,文句流暢,鮮明生動,富有為采。
以上三個原則,對初中生的學習來說,前二個信和達是主要的、基本的要求,雅是較高要求,因此在譯文過程中,必須遵循以直譯為主,意譯為輔,直譯意譯相結(jié)合的總原則。那么什么是直譯?什么是意譯呢?直譯是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句的對應翻譯,做到實詞和虛詞盡可能文意相對。它的好處是字字落實,其不足之處是有時語句文意難懂,語言也不夠通順。意譯是指根據(jù)語句的意思進行翻譯,盡量做到符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
二、文言文翻譯的注意點
。ㄒ唬┱覝首g準句中的關鍵詞
關鍵詞指那些重要的實詞,虛詞和標志句式的詞語,也就是考試中的“給分點”
(1)落實實詞(名詞,動詞,形容詞,數(shù)詞,量詞),它們是文言文中出現(xiàn)頻率最多并且較難掌握的,常考的是古今異義,一詞多義,通假字和詞類活用等。
、俅_定詞性;②確定詞義。
A.語法結(jié)構(gòu)分析法
如:解釋下列句中加點的詞,《孟子》二章中“餓其體膚”的“餓”如果翻譯成“饑餓”,因其后面跟代詞和名詞,從現(xiàn)代漢語的角度看,應該是做賓語的,但饑餓是不及物動詞,不能帶賓語 ,所以“餓”要活用為使動詞“使……饑餓”,這就是從語法結(jié)構(gòu)的角度去判定翻譯詞語才能是正確的。
B.句式結(jié)構(gòu)分析法
古代漢語十分講究對稱,在相似的語言結(jié)構(gòu)中,處于相對應位置上的詞語,往往詞性相同,意思相同,相近或相反,相對,文言文中排比句,對偶句等并列結(jié)構(gòu)較多,為推斷詞義提供了方便。如《孟子》二章中“苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為”中的“苦”“勞”“餓”“空乏”“亂”均為不及物動詞的使動用法。
(2)落實虛詞(副詞,代詞,介詞,連詞,助詞,嘆詞,兼詞),虛詞的意義和用法是無法分開的,因為虛詞的意義是它在句中所起的作用決定的,所以虛詞的翻譯不能脫離語境。如《出師表》中“先帝不以臣卑鄙,咨臣以當世之事”中的兩個“以”,用法就不相同,前者是連詞,后者是介詞,所以意義也不相同,分別翻譯為“因為”和“拿”。
文言文中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語中沒有相對應的詞代替,硬翻譯反而別扭,所以不翻譯,如發(fā)語詞,補足音節(jié)詞,結(jié)構(gòu)倒裝的標志,句中停頓詞,詞中虛設成分等。如“夫戰(zhàn),勇氣也!薄皭澓蘧弥,“何陋之有?”“陳勝者,陽城人也,字涉!薄捌渲型鶃矸N作”等的“夫”“之”“者”“其”分別對應以上用法。
。ǘ╆P注特殊句式
特殊句式有省略句、判斷句、倒裝句、被動句、固定句式等,而以上各種特殊句又可細分為很多種,這里不再一一細分。如:(桃花源人)見漁人,(桃花源人)乃大驚,(桃花源人)問”立者乃公子扶蘇。(判斷句)何以戰(zhàn)?(倒裝句)吳廣素愛人,士卒多為用者。(被動句)如太行﹑王屋何?(固定句式)
(三)恰當處理修辭格
。1)互文,互文不可直譯,上下文各有交錯卻又相互補充,交互見義并合而完整表達意思。如《捕蛇者說》里“叫囂乎東西,隳突乎南北”要翻譯為“(悍吏)到處叫嚷騷擾”。
。2)借代,如“布衣”代百姓;“三尺”代法律;“萬鐘”代高官厚祿等。
(3)比喻,如《與朱元思書》里“鳶飛戾天者,望峰息心”前半句譯為“像老鷹飛到天上追求高位的人”,運用的就是比喻修辭法。
(4)婉曲,主要是避諱,如《捕蛇者說》“以俟夫觀人風者得焉”,“人風”應為“民風”,因為唐朝時為了避諱太宗李世民的諱。凡是遇到類似情況,按現(xiàn)代漢語表達習慣翻譯就行了。
三、文言文翻譯的方法
在文言文翻譯的具體操作過程中,可以把它的翻譯方法具體歸納為如下幾點:
(1)留(保留),凡古今義相同及專有名詞(人名﹑地名﹑物名﹑書名﹑官名﹑國名﹑年號﹑廟號﹑帝號﹑時間﹑日期等),照錄不翻譯。如“人、天、地、火”和“十年春,齊師伐我” (《曹劌論戰(zhàn)》)中“十年”均不譯照錄。
。2)刪(刪除),刪去文言文中沒有實在意義的虛詞。如句首發(fā)語詞、表停頓和補足音節(jié)助詞、起連接作用的連詞等,刪去不必硬譯(舉例見落實虛詞)。
(3)補(增補),翻譯時按現(xiàn)代漢語的習慣補充出句子中省略的成分或語句或詞語活用后新增的內(nèi)容,用小括號括起來表示。如“帝感(于)其誠”(《愚公移山》)
。4)換(替換),有些單音詞不能用該詞作語素組成雙音詞,要用一個確切的詞來翻譯。如“薄暮冥冥,虎嘯猿啼”(《岳陽樓記》)中的“薄”譯為“迫近”;“吾與汝畢力平險”(《愚公移山》中的“吾”與“汝”譯為“我”“你們”;把通假字換成本字再作解釋,如“屬予作文以記之”中“屬”同“囑”譯為“囑托”。
(5)拆(拆分),文言文中連用的兩個單音詞,在現(xiàn)代漢語中恰好是一個雙音詞,翻譯時要拆分成兩個單音詞,如“率妻子邑人來此絕境”中“妻子”譯為“妻子、兒女”
(6)調(diào)(調(diào)整),譯文時把文言文中倒裝成分調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代漢語的語法習慣。如“甚矣,汝之不惠!狈g時語句調(diào)整為“汝之不惠,甚矣”。
【初中文言文翻譯基本方法】相關文章:
文言文翻譯的方法09-15
文言文的翻譯方法解析07-26
文言文翻譯的方法及口訣09-28
文言文翻譯技巧方法08-18
淺析文言文翻譯方法及原則03-29
答謝中書書文言文基本翻譯07-30
小學語文文言文翻譯方法03-31
初中愛蓮說文言文翻譯08-12
高中《文言文翻譯方法》課堂實錄07-27
初中文言文狼的翻譯11-19