毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

論衡書虛篇文言文閱讀答案及翻譯

時(shí)間:2021-06-15 19:04:43 文言文 我要投稿

論衡書虛篇文言文閱讀答案及翻譯

  延陵季子出游,見路有遺金。當(dāng)夏五月,有披裘而薪者,季子呼薪者曰:“取彼地金來!”薪者投鐮于地,瞋目拂手而言曰:“何子居之高,視之下,儀貌之莊,語言之野也?吾當(dāng)夏五月,披裘而薪,豈取金者哉?”季子謝之,請(qǐng)問姓字。薪者曰:“子皮相之士也,何足語姓字!”遂去不顧。

論衡書虛篇文言文閱讀答案及翻譯

  注釋]①延陵季子出游:延陵,地名,今江蘇武進(jìn)。季子:春秋時(shí)吳國公子季札。出游:外出游歷。②遺金:丟失的金子。③裘:皮衣。④吁:招呼,喊。⑤瞋目拂手:瞪著眼睛,拍打著手。

  1.下面的語句分別編為四組,加點(diǎn)的詞全部屬于名詞用作動(dòng)詞的一組是()

  ①當(dāng)夏五月,有披裘而薪者

  ②儀貌之莊,語言之野

  ③披裘而薪,豈取金者哉

 、茏悠は嘀恳,何足語姓字

  A. ①②

  B. ③④

  C. ①④

  D. ②④

  2.將文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

  (1)吾當(dāng)夏五月,披裘而薪,豈取金者哉?

 。2)薪者曰:“子皮相之士也,何足語姓字!”遂去不顧。

  參考答案

 。.C。(①薪:名詞作動(dòng)詞,砍柴;④語:名詞作動(dòng)詞,告訴。②“語言”、③“金”都做一般名詞。)

 。.(1)我正當(dāng)夏天五月,披著裘衣砍柴,難道是為您拾取金子的人嗎?

 。2)砍柴人說:“您是只看外表的`人,哪里值得告訴您姓名!”于是離他而去,連頭也不回。(翻譯時(shí)要特別注意詞語活用現(xiàn)象和文言特殊句式。(1)“披裘而薪”的“薪”名詞活用為動(dòng)詞,“豈取金者哉”是一個(gè)反問句。(2)“子皮相之士也”是判斷句,“何足語姓字”是反問兼感嘆句。)

  二:

  【1】解釋下列加點(diǎn)的詞。(2分)

  ①季子謝之( ) ②遂去不顧( )

  【2】用現(xiàn)代漢語解釋文中畫線的句子。(2分)

  吾當(dāng)夏五月,披裘而薪,豈取金者哉?

  【3】閱讀這則短文后,你是如何評(píng)價(jià)這位“薪者”的?(3分)

  參考答案

  【1】①認(rèn)錯(cuò),道歉。②回頭。(2分)

  【2】我正當(dāng)夏天五月穿著皮衣來砍柴,難道是為來揀丟失的金子?(2分)

  【3】這位打柴的人盡管處在社會(huì)的底層,但他有著做人的尊嚴(yán),不肯隨便聽命于一個(gè)貴族,不在“上等人”面前彎腰,在他的身上,表現(xiàn)了人窮志不窮的人的尊嚴(yán)。(3分)

  三:

  (1)延陵季子“呼公取金”的原因是什么?

  答:延陵季子見披裘公披裘負(fù)薪,認(rèn)為他是貧窮之人。

 。2)披裘公如何看待延陵季子的“好意”?

  答:披裘公認(rèn)為受到侮辱,拒絕拾金,義正辭嚴(yán)。

  參考譯文

  延陵季子外出游玩,看見路上有別人丟失的金子。正值盛夏五月,有一個(gè)披著羊皮襖背著柴經(jīng)過這里的人,季子對(duì)他說:“你把你那邊地上的金子撿起來。”背柴的人把鐮刀丟到地上,瞪大眼睛,將手一甩,說:“你怎么站在高處眼界卻如此低下?外貌高雅,說話卻那么粗俗?我五月天披著皮衣背柴,難道就是撿人家丟失的金子的人嗎?”季子向他道歉,詢問他的姓名與字號(hào)。背柴的人說:“你是個(gè)只看重外表的人,哪值得我告訴你我的姓名字號(hào)呢?”于是披裘公就頭也不回地離開了。

  文章寓意

  窮,不可怕。再窮,人也得看得起自己,要是看不起自己,心就窮了,心要窮了,就真窮了。所以說,人應(yīng)貧而有志,窮而有節(jié),要維護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。選文中的披裘公就是一位這樣的人。[1]

  人物形象

  披裘公貧而有志、窮而有節(jié)、維護(hù)自己獨(dú)立的人格和做人的尊嚴(yán)。

  啟示

  不能以貌取人,不能以“貌”衡量、品評(píng)甚至藐視、貶低他人。

【論衡書虛篇文言文閱讀答案及翻譯】相關(guān)文章:

文言文《論衡·卷五·異虛篇》原文及翻譯07-24

論衡卷六龍?zhí)撈募胺g07-23

論衡·卷六·福虛篇的原文及翻譯06-19

論衡·卷四·變虛篇的原文及翻譯06-19

《與致虛妹丈書》閱讀答案及翻譯07-01

《論衡·自紀(jì)篇》閱讀答案09-09

《送虛白上人序》閱讀答案及翻譯12-25

文言文閱讀答案及翻譯08-05

《論衡·卷十七·是應(yīng)篇》文言文及翻譯04-24