《左傳·莊公·莊公二十四年》文言文及翻譯
【經(jīng)】二十有四年春王三月,刻桓宮桷。葬曹莊公。夏,公如齊逆女。秋,公至自齊。八月丁丑,夫人姜氏入。戊寅,大夫宗婦覿,用幣。大水。冬,戎侵曹。曹羈出奔陳。赤歸于曹。郭公。
【傳】二十四年春,刻其桷,皆非禮也。御孫諫曰:「臣聞之:『儉,德之共也;侈,惡之大也!幌染泄驳露{諸大惡,無乃不可乎!」
秋,哀姜至。公使宗婦覿,用幣,非禮也。御孫曰:「男贄大者玉帛,小者禽鳥,以章物也。女贄不過榛栗棗修,以告虔也。今男女同贄,是無別也。男女之別,國(guó)之大節(jié)也。而由夫人亂之,無乃不可乎!」
晉士蒍又與群公子謀,使殺游氏之二子。士蒍告晉侯曰:「可矣。不過二年,君必?zé)o患!
翻譯:
二十四年春季,又在桓公廟的椽子上雕花,這件事與去年廟柱上涂紅漆都是不合禮制的。御孫勸阻說:“下臣聽說:‘節(jié)儉,是善行中的大德;奢侈,是邪惡中的大惡!染哂写蟮,而君王卻把它放到大惡里去,恐怕不可以吧?”
秋季,哀姜來到魯國(guó),莊公讓同姓大夫的夫人相見,相見時(shí)用玉帛作為見面禮,這是不合于禮的。御孫說:“男人相見的'禮物,大的是玉帛,小的是禽鳥,用東西來表明等級(jí)。女人相見的禮物,不超過榛子、栗子、棗子、干肉,以表示誠(chéng)敬而已,F(xiàn)在男女用相同的相見禮,這是沒有區(qū)別了。男女的區(qū)別,是國(guó)家的大法,由于夫人而搞亂了,恐怕不可以吧!”
晉國(guó)的士。。又和公子們策劃,讓他們殺了游氏的兩個(gè)兒子。士。。告訴晉獻(xiàn)公說:“行了。不超過兩年,君王就不必?fù)?dān)心了!
【《左傳·莊公·莊公二十四年》文言文及翻譯】相關(guān)文章:
《左傳莊公莊公二十年》 文言文及翻譯08-05
《左傳·莊公·莊公十六年》原文及翻譯07-06
《左傳·莊公·莊公十八年》原文及翻譯07-05
左傳莊公莊公二十五年的原文及翻譯07-04
《左傳莊公.莊公四年》原文注釋翻譯03-29
《左傳莊公 莊公二十七年》的文言文解說07-25
《左傳莊公莊公二十九年》文言文07-21
左傳·莊公·莊公十九年的原文及翻譯06-19