- 相關(guān)推薦
劉基《郁離子·請舶得葦筏》文言文原文
閼逢敦牂之歲,戎事大舉,有薦瓠里子宓于外閫者曰:甲午之年,戰(zhàn)事大起。有人舉薦靜居在城門外的瓠里子,說:1、閼逢(yān f ng)敦牂(dūn zāng):閼逢,亦作 焉逢 。十干中甲的別稱,用以紀(jì)年!稜栄 釋天》曰: 太歲在甲曰閼逢。 敦牂,十二支中午的別稱,用以紀(jì)年!稜栄 釋天》曰: 太歲 在干曰敦牂。 2、宓(m ):安靜。3、閫(kǔn):特指郭門的門檻。
瓠里先生實(shí)知兵,可將也。 瓠里子先生確實(shí)懂得兵法,他可是一名將才啊。
聘至,瓠里子過郁離子辭,且請言焉。聘書到,瓠里子到郁離子處辭行,并且向他請教。
郁離子仰天嘆曰: 嗟乎悲哉!是舉也忠矣,而獨(dú)不為先生計(jì)哉? 郁離子仰天長嘆說: 唉,可悲!這個(gè)舉薦的人是忠義的啊,但怎么不替先生考慮一下呢?
瓠里子曰: 何謂也? 瓠里子問道: 為什么這樣說呢?
郁離子曰: 昔者秦始皇帝東巡,使徐市入海,求三神蓬萊之山。郁離子說: 從前秦始皇東巡,派徐巿入海,去尋找逢萊三神之山。4、三神蓬萊之山:即 三神山 ,秦漢方士稱東海中仙人所居之地。據(jù)《史記 秦始皇紀(jì)二八年》載: 齊人徐巿等上書,言海中有三神山,名曰蓬萊、方丈、瀛洲,仙人居之。
請舶弗予,予之葦筏,徐巿請求撥給船舶,不給,給他的是葦筏子。
辭曰: 弗任。 徐巿推辭說: 我不能勝任。
秦皇帝使謁者讓之曰: 人言先生之有道也,寡人聽之,而必求舶也,則不惟人皆可往也,寡人亦能往矣,而焉事先生為哉? 秦始皇派拜見的人責(zé)備他說: 人們說先生有辦法,我聽信了,而你卻一定要求乘船舶,這樣不是人人都可以去么?我也能去了,而怎么還用得著你去做呢?
徐市無以應(yīng),退而私具舟,載其童男女三千人,宅海島而國焉。徐巿無言以對,退出后就私自備船,載上三千個(gè)童男童女,居住在海島上,并在那建立了國家。
秦皇帝留連海濱,待徐市不至,秦始皇流連在海濱,等待徐巿的消息,徐巿始終末歸。
不得三神山而歸,殂于沙邱,秦始皇沒有找到三神山就返回咸陽,在途中死在沙丘。5、殂(c ):死亡。
今之用事者皆肉食,吾恐先生之請舶而得葦筏也。 如今主事的都是肉食者,我擔(dān)心先生請求要船舶而得到的也是葦筏啊。
既而果不用瓠里子。過了不久,主事者果然沒有重用瓠里子。
【劉基《郁離子·請舶得葦筏》文言文原文】相關(guān)文章:
劉基《郁離子》文言文翻譯03-18
郁離子文言文翻譯10-06
郁離子救虎文言文翻譯07-29
郁離子居山文言文啟示及翻譯08-26
郁離子僰人舞猴原文及翻譯09-27
行葦原文及賞析02-06
行葦原文及賞析03-05
劉基論相文言文翻譯03-30
行葦原文翻譯賞析08-22
《行葦》原文翻譯及賞析05-30