- 相關推薦
干寶《干將莫邪》原文和譯文
原文
作者:干寶
楚干將、莫邪為楚王作劍,三年乃成。王怒,欲殺之。其妻重身當產,夫語妻曰:“吾為王作劍,三年乃成,王怒,往必殺我。汝若生子是男,大,告之曰:‘出戶望南山,松生石上,劍在其背。’”于是即將雌劍往見楚王。王大怒,使相之,劍有二,一雄一雌,雌來,雄不來。王怒,即殺之。
莫邪子名赤,比后壯,乃問其母曰:“吾父所在?”母曰:“汝父為楚王作劍,三年乃成,王怒,殺之。去時囑我:‘語汝子:出戶望南山,松生石上,劍在其背!庇谑亲映鰬裟贤灰娪猩,但睹堂前松柱下石低之上,即以斧破其背,得劍。日夜思欲報楚王。
王夢見一兒,眉間廣尺,言欲報仇。王即購之千金。兒聞之,亡去,入山行歌。客有逢者,謂:“子年少,何哭之甚悲耶?”曰:“吾干將、莫邪子也,楚王殺吾父,吾欲報之。”客曰:“聞王購子頭千金,將子頭與劍來,為子報之!眱涸唬骸靶疑!”即自刎,兩手捧頭及劍奉之,立僵?驮唬骸安回撟右!
客持頭往見楚王,王大喜?驮唬骸按四擞率款^也,當于湯鑊煮之!蓖跞缙溲。煮頭,三日三夕不爛,頭踔出湯中,躓目大怒?驮唬骸按藘侯^不爛,愿王自往臨視之,是必爛也!蓖跫磁R之,客以劍擬王,王頭隨墮湯中;客亦自擬己頭,頭復墮湯中。三首俱爛,不可識別,乃分其湯肉葬之。
譯文:
楚國的能工巧匠干將和莫邪夫妻二人給楚王鑄造寶劍,用了好幾年的工夫才制成。楚王因時間久了而發(fā)怒,想要殺死鑄劍人。寶劍鑄了兩把并分有雌與雄。干將的妻子當時懷孕就要生孩子了,丈夫便對妻子訴說道:“我替楚王鑄造寶劍,好多年才獲得成功,楚王為此發(fā)怒,我要前去送劍給他的話,他必殺死我。你如果生下的孩子是男孩的話,等他長大成人,告訴他說:‘走出家門看到南山,一棵松樹生長在一塊巨石上,我留下的另一把劍就藏在巨石的背后面!彪S后就拿著一把雌劍前去進見楚王。楚王非常忿怒,命令人來察看寶劍,發(fā)現(xiàn)劍原有兩把,一把雄的,一把雌的,雌劍被送呈上來,而雄劍卻沒有送來。楚王暴怒,立即把鑄劍的干將殺死了。
莫邪的兒子名叫赤,等到他后來長大成人了,就向自己的母親詢問道:“我的父親究竟在哪里呀?”母親說:“你的父親給楚王制作寶劍,用了好幾年才鑄成,可是楚王卻發(fā)怒,殺死了他。他離開時曾囑咐我:‘告訴你的兒子:出家門后看到南山,一棵松樹生長在一塊巨石上,寶劍就在石頭的背后面!庇谑牵瑑鹤幼叱黾议T向南望去,不曾看見有什么山,只是看到屋堂前面松木柱子下邊的石塊,就用斧子擊破它的背后面,終于得到了雄劍。從此以后,兒子便日思夜想地要向楚王報仇。
一天,楚王在夢中恍惚看到一個男兒,雙眉之間有一尺寬的距離,相貌出奇不凡,并說道定要報仇。楚王立刻以千金懸賞捉拿他。男兒聽到這種情況,逃亡而去,躲入深山唱歌。路過的客旅中有一個遇到他悲歌的,對他說:“你年紀輕輕的,為什么痛哭得如此悲傷呢?”男兒說:“我是干將、莫邪的兒子,楚王殺死了我的父親,我定要報這殺父之仇。”客人說:“聽說楚王懸賞千金購買你的頭,拿你的頭和劍來,我為你報這冤仇!蹦袃赫f:“太好了!”說罷立即割頸自刎,兩手捧著自己的頭和雄劍奉獻給客人,自己的尸體僵直地站立著,死而不倒。客人說:“我不會辜負你的。”這樣,尸體才倒下。
客人拿著男兒的頭前去進見楚王,楚王非常欣喜?腿苏f:“這就是勇士的頭,應當在熱水鍋中燒煮它!背跻勒湛腿说脑挘瑹箢^顱,三天三夜竟煮不爛。頭忽然跳出熱水鍋中,瞪大眼睛非常憤怒的樣子?腿苏f:“這男兒的頭煮不爛,希望楚王親自前去靠近察看它,這樣頭必然會爛的!背蹼S即靠近那頭。客人用雄劍砍楚王,楚王的頭隨著落在熱水鍋中;客人也自己砍掉自己的頭,頭也落入熱水鍋中。三個頭顱全都爛在一起,不能分開識別,眾人于是分開它們的湯與骨肉,而埋葬了它們。
【干寶《干將莫邪》原文和譯文】相關文章:
葉公好龍的原文和譯文03-29
《愛蓮說》原文和譯文02-02
師說原文和譯文06-12
《水經》原文和譯文09-09
《秋水》原文和譯文11-17
《人琴俱亡》原文和譯文10-17
《蘇武傳》原文和譯文10-17
《登高》原文和譯文及賞析12-23
《王冕好學》原文和譯文10-26
《王冕好學》的原文和譯文10-26