毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《虎丘記》袁宏道文言文原文注釋翻譯

時間:2022-04-12 11:56:11 文言文 我要投稿

《虎丘記》袁宏道文言文原文注釋翻譯

  在平平淡淡的學習中,大家或多或少都接觸過一些文言文吧?文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?以下是小編幫大家整理的《虎丘記》袁宏道文言文原文注釋翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

《虎丘記》袁宏道文言文原文注釋翻譯

  作品簡介《虎丘記》是明朝文學家袁宏道的游記散文中的代表作。袁宏道任吳縣令時曾六次游覽虎丘,兩年后辭官時,又故地重游寫出《虎丘記》。該文記述了中秋夜蘇州人游虎丘的情景,其中寫得最精彩的是有關(guān)唱歌的場面。從開始“唱者千百”到最后“壯士聽而下淚”,層層深入,情景交融,把讀者引入到一個若有所失,但更有所得的境界里。

  作品原文

  虎丘記

  虎丘1去城可七八里,其山無高巖邃壑,獨以近城故,簫鼓樓船,無日無之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往來,紛錯如織,而中秋為尤勝。

  每至是日,傾城闔戶,連臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋2,莫不靚妝麗服,重茵累席,置酒交衢間3,從千人石上至山門,櫛比如鱗。檀板丘積,樽罍云瀉,遠而望之,如雁落平沙,霞鋪江上,雷輥電霍4,無得而狀。

  布席5之初,唱者千百,聲若聚蚊,不可辨識。分曹部署6,競以歌喉相斗;雅俗既陳,妍媸7自別。未幾而搖頭頓足者,得數(shù)十人而已。已而明月浮空,石光如練,一切瓦釜8,寂然停聲,屬而和者,才三四輩9。一簫,一寸管,一人緩板而歌,竹肉相發(fā)10,清聲亮徹,聽者魂銷。比至夜深,月影橫斜,荇藻11凌亂,則簫板亦不復用,一夫登場,四座屏息,音若細發(fā),響徹云際,每度一字,幾盡一刻,飛鳥為之徘徊,壯士聽而下淚矣。

  劍泉12深不可測,飛巖如削。千頃云13得天池諸山作案,巒壑競秀,最可觴客。但過午則日光射人,不堪久坐耳。文昌閣亦佳,晚樹尤可觀。面北為平遠堂14舊址,空曠無際,僅虞山15一點在望。堂廢已久,余與江進之16謀所以復之,欲祠17韋蘇州、白樂天諸公于其中;而病尋作,余既乞歸,恐進之之興亦闌矣。山川興廢,信有時哉!

  吏吳兩載,登虎丘者六。最后與江進之、方子公18同登,遲月生公石19上,歌者聞令來,皆避匿去,余因謂進之曰:“甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!他日去官,有不聽曲此石上者,如月20!”今余幸得解官稱吳客矣;⑶鹬,不知尚識21余言否耶?

  詞句注釋

  1.虎丘:山名,蘇州名勝之一,位于蘇州市西北,有虎丘塔、千人石等名勝古跡。相傳春秋時吳王闔閭葬在這里,三日有虎來踞其上,故名。

  2.下迨(dài)蔀(pǒu):屋下至小戶人家。迨:及,至。蔀屋:窮苦人家昏暗的屋子。

  3.交衢(qú)間:指路邊。

  4.雷輥(ɡǔn):雷的轟鳴聲,這里指車輪滾滾聲。

  5.布席:安設(shè)筵席。

  6.分曹部署:分批安排。曹,成對。

  7.妍媸(chī):美和丑。

  8.瓦釜:屈原《卜居》:“黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴!蓖吒赐唧,一種小口大腹的瓦器,也是原始的樂器。這里比喻低級的音樂。

  9.屬(zhǔ)而和(hè)者,才三四輩:隨著唱和的就只有三四群人。

  10.竹肉:《世說新語·識鑒》劉孝標注引(孟)嘉別傳:“聽妓,絲不如竹,竹不如肉,何也?答曰:漸近自然。”絲指弦樂器,竹指管樂器,肉指人的歌喉。

  11.荇(xìng)藻:兩種水草名。這里用以形容月光下樹的枝葉影子。蘇軾《記承天寺夜游》:“庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。”

  12.劍泉:在虎丘千人石下,相傳為吳王洗劍處,又稱劍池。

  13.千頃云:山名,在虎丘山上。另有山有上亭子,名為千頃云的說法。天池:山名,又名華山,在蘇州闡門外三十里。此句說千頃云得天池等山作為它的幾案。

  14.平遠堂:初建干宋代,至元代改建。

  15.虞山:位于江蘇常熟市西北。

  16.江進之:名盈科,字進之,桃源(今屬湖南)人,萬歷二十年(1592)迸士,時任長洲(與吳縣同治蘇州)知縣。與作者友善。著有《雪濤閣集》。

  17.祠:祭祀。韋蘇州:唐詩人韋應(yīng)物,曾任蘇州刺史。白樂天:唐詩人白居易,曾任蘇州刺史。任上曾開河筑堤,直達山前,人稱白公堤,即今山塘街。

  18.方子公:方文饌,字子公,新安(今安徽黃山市歙縣)人。窮困落拓,由袁中道薦給袁宏道,為袁宏道料理筆札。

  19.生公石:虎丘大石名。傳說晉末高僧竺道生,世稱生公,嘗于虎丘山聚石為徒,講《涅柴經(jīng)》,群石為之點頭。

  20.如月:對月發(fā)誓!坝腥纭被颉叭纭,為古人設(shè)誓句式!对姟ね躏L·大車》:“謂予不信,有如嗷日!”《左傳·僖公二十四年》晉公予重耳臨河之誓:“所不與舅氏同心者,有如自水!”宋周密《齊東野語》卷十一錄蜀中妓與情人餞別詞:“若相忘,有如此酒!”皆指眼前一物作誓。

  21.識:通“志”,記憶。

  原文

  虎丘去城可七八里,其山無高巖邃壑,獨以近城,故簫鼓樓船,無日無之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往來,紛錯如織,而中秋為尤勝。

  每至是日,傾城闔戶,連臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靚妝麗服,重茵累席,置酒交衢間。從千人石上至山門,櫛比如鱗,檀板丘積,樽罍云瀉,遠而望之,如雁落平沙,霞鋪江上,雷輥電霍,無得而狀。

  布席之初,唱者千百,聲若聚蚊,不可辨識。分曹部署,竟以歌喉相斗,雅俗既陳,妍媸自別。未幾而搖手頓足者,得數(shù)十人而已;已而明月浮空,石光如練,一切瓦釜,寂然停聲,屬而和者,才三四輩;一簫,一寸管,一人緩板而歌,竹肉相發(fā),清聲亮徹,聽者魂銷。比至夜深,月影橫斜,荇藻凌亂,則簫板亦不復用;一夫登場,四座屏息,音若細發(fā),響徹云際,每度一字,幾盡一刻,飛鳥為之徘徊,壯士聽而下淚矣。

  劍泉深不可測,飛巖如削。千頃云得天池諸山作案,巒壑競秀,最可觴客。但過午則日光射人,不堪久坐耳。文昌閣亦佳,晚樹尤可觀。而北為平遠堂舊址,空曠無際,僅虞山一點在望,堂廢已久,余與江進之謀所以復之,欲祠韋蘇州、白樂天諸公于其中;而病尋作,余既乞歸,恐進之之興亦闌矣。山川興廢,信有時哉!

  吏吳兩載,登虎丘者六。最后與江進之、方子公同登,遲月生公石上。歌者聞令來,皆避匿去。余因謂進之曰:“甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!他日去官,有不聽曲此石上者,如月!”今余幸得解官稱吳客矣;⑶鹬,不知尚識余言否耶?

  白話譯文

  虎丘離蘇州城只有七八里,那山上沒有高聳的山巖幽邃的溝谷,只是因為接近蘇州城的緣故,(達官貴人)裝飾豪華、滿載聲歌的游船,沒有一天沒有的。凡是有月亮的晚上,有花的早晨,有雪的傍晚,游人來來往往,紛繁錯雜得像織布一樣。中秋時節(jié)(這景象)就更加繁盛。

  每到這一天,蘇州城家家戶戶傾城而出,肩挨肩,人擠人,接踵而來。無論是官宦人家的男男女女,還是平民百姓,沒有誰不是打扮得漂漂亮亮的。很多人坐在厚厚的坐墊上,把酒放在路邊。從千人石到山門,密密麻麻緊挨著的游客多如魚鱗。檀木所制的歌板堆積得就像山丘,酒器里盛的酒如云彩一樣奔瀉不停。遠遠望去,就像無數(shù)大雁落在平坦的沙灘上,又像彩霞鋪在江面上。即使用電閃雷鳴也無法形容那熱鬧的場面。

  剛擺上酒席時,唱歌的人成百上千,聲音像蚊蟲齊鳴,分不清(唱些什么)。分部安排好后,都競相以最新流行的歌曲一爭高低,雅樂俗樂都有,唱得好壞也自有分別。過了一會兒,搖頭踏腳按節(jié)拍唱歌的人,就只剩數(shù)十人了。不久,明月高懸在空中,山石反射著月光,如同白練,所有粗俗之樂,都悄悄停了下來。應(yīng)邀唱歌的人只有三四個了,他們伴著一只簫,一只笛,一人舒緩地敲著歌板歌唱。管樂和人的歌聲一起發(fā)出,清幽嘹亮,使聽眾陶醉不已。到了深夜,月影疏疏落落,月下樹影斑駁,這時,連簫和歌板也不用了。一個人登場歌唱,四座的人都屏心靜息地傾聽。他的歌聲細如發(fā)絲,直沖云霄。每唱一字,差不多要一刻時間。飛鳥仿佛也為這舒緩悠長的歌聲所感動,徘徊不忍飛去,壯士聽到這樣的歌聲,也忍不住要落淚。

  劍泉深不可測,飛聳的巖石像刀削的一樣峭立。千頃云好像是以天池等山作幾案,山巒溝壑秀麗無比,這里最適合饗宴賓客。但中午過后,陽光強烈,(游客在此)無法久坐。文昌閣(景色)也好,傍晚的樹更好看。它的北面是平遠堂舊址,空曠無際,只有遠處的虞山一點遙遙在望。平遠堂荒廢已久,我和江進之商量修復它,想在這里建個祠堂,祭祀韋應(yīng)物、白居易等先賢。但不久我就生病了,我已經(jīng)請求辭官歸去,恐怕江進之修復平遠堂的興致也大減了。(可見)山川景物的興盛荒廢,確實是有時運的!

  我在吳縣做了兩年縣令,曾六次登上虎丘。最后一次是和江進之、方子公同去的。我們坐在生公石上等待月亮出來。唱歌的人聽說縣令來了,都躲開藏了起來。我就對進之說:“官吏的橫暴,差役的庸俗,也太過分了!以后我辭官后,一定要在這生公石上聽曲,以月為證。”我幸好解免官職,客居吳地,虎丘的明月,不知道還記得我當年的話嗎?

  創(chuàng)作背景

  萬歷二十三年(1595年),袁宏道曾出任吳縣縣令,短短兩年任期期間,熱愛游賞山水的作者六次游覽蘇州名勝虎丘。因為作者對大自然的無限熱愛向往和對官場俗務(wù)的厭倦鄙夷,萬歷二十四年,袁解職離吳,因為留戀虎丘勝景,回憶虎丘賞月賽歌的盛大場面以及虎丘各處的秀麗風景。寫下了這篇游記散文。

  作品鑒賞

  散文開篇從“無日無之”到月夜、花晨、雪夕,相對“中秋”來說,同時是鋪墊與烘托。下面“每至是日”一句正緊承上文意脈,指出但凡中秋都是如此,籠括年年中秋而并非實指哪一年中秋。從而又強調(diào)了本篇是以“中秋”為焦點來表現(xiàn)“登虎丘者六”的綜合體驗。接著作者從空間角度展開視野,縱橫筆墨。揮灑出一幅中秋時節(jié)盛游虎丘的鳥瞰圖。“傾城闔戶,連臂而至”總括盛況!耙鹿谑颗洛侍蛭荨笔巧暇涞木唧w化。而“靚妝麗服,重茵累席,置酒交衢”也不僅僅是盛況的渲染,從衣飾到游樂形式都帶有濃郁的吳地民俗氣息。“從千人石上至山門”以下三句具體鋪排總體場面,構(gòu)成鳥瞰式的縱向空間。三個排比間以夸張性的比喻充實于這一空間內(nèi),渲染出一派人密、歌喧、酒酣交雜并出的忘情游樂的聲勢!伴滓驮茷a”兼關(guān)上文“置酒交衢”!疤窗迩鸱e”遙啟下文“唱者千百”,筆致飛動而意脈密合。行文至此.盛況場面已然畢現(xiàn)。但作者卻嫌不夠,“遠而望之”一句明確視角,稍緩文氣。然后變換手法,由實景入虛景,連下三重形象比喻極盡形容:“如雁落平沙,霞鋪江上,雷輥電霍”。場面之盛,色彩之麗,聲勢之大,震聳視聽,搖動神魄。實際景觀反復訴諸于感覺鏤刻下的印象實在太強烈、太豐富了,比喻也只能道出有限的側(cè)面。故作者仍嫌筆墨貧乏,索性徑以“無得而狀”來否定上面的具體比喻。啟發(fā)讀者展開想象去體味。從實到虛,從有限到無限的'變化。顯出那游樂場景的美不勝狀。整整一段多用整飭的四字句,從不同角度用不同手法渲染同一對象。有大賦鋪張揚厲的風致;筆勢則略無滯礙。文氣流注,緊密拍合了場面的聲容氣勢,而作者作為觀照主體的贊美傾羨之意亦挾帶而出。

  空間場面的渲染鋪排后,作者將視聽凝聚到最富市井情調(diào)和民俗意味的演唱上面。鏡頭由全景式鳥瞰轉(zhuǎn)向依時問推進的特寫,用墨隨之由疏闊而變換為深細。從“布席之初”到“比至夜深”,四組鏡頭,兩重境界。“唱者千百”同“搖頭頓足”兩者重在以白描手法刻畫演唱的生動場景。“搖頭頓足”不只是頭腳擊應(yīng)節(jié)拍的動作.更活畫出“歌喉相斗”中獲勝的“數(shù)十人”的得意神態(tài)。但這種“雅俗”、“妍媸”“不可辨識”的場景顯然不是作者的屬意所在。他所欣賞的是經(jīng)過自然淘汰篩選,“一切瓦釜,寂然停聲”后的“雅”者“妍”者入景人情的“緩板”慢唱。因此,與上面的場景自描不同,當這兩幅畫面由筆底緩緩流出時。首先是“明月浮空.石光如練”,隨后“月影橫斜,荇藻凌亂”的月色渲染。似乎那月亮也懂得該去鐘情怎樣的對象;其次是從演唱者到演唱方式、狀態(tài)、音色等啜茗品醪般的細膩刻畫;最后以對演唱效果、魅力的側(cè)面烘托為收煞。兩組鏡頭雖屬作者欣賞的同一境界,但受審美趣味制約的審美感覺,又敏銳地辨析出程度的差別。既然“一夫登場.四座屏息”是整個自然篩選的最后結(jié)果,那便以連“簫板亦不復用”從而有別于“三四輩”者的“緩板而歌”來突出主體。“竹肉相發(fā).清聲亮徹”的演唱效果固然令“聽者魂銷”,而“音若細發(fā).響徹云際”則直欲與明月對話,再加上“每度一字,幾盡一刻”的技法描摹所構(gòu)成的景、聲、態(tài)統(tǒng)一和諧的魅力,竟使”飛鳥為之徘徊.壯士聽而下淚矣”。這后者是作者最為神馳的,所以寫起來才如此的細微人妙。這一大段是全文記寫的主體部分。作者用“布席之初”、“未幾”、“已而”、“比至”幾個標明時問推移的詞聯(lián)帶出一幅幅場景畫面,整個過程既有鮮明的層次感,又自然流走。場面由喧雜而導向幽靜,境界由單一唱的描述,過渡到聲、色、景、情的渾融一體。

  “吏吳兩載,登虎丘者六”,總述自己與虎丘的關(guān)系。作者特別提到最后一次與江、方同登,在生公石上待月的情況,這是為了引出后面的話,而且前面也已申足中秋月夜,所以也只點到即止,不展開描述!斑t月生公石上”,不但等待玩賞虎丘月夜,而且是要“聽曲此石上”,品味市民們在月光籠罩下不分賢愚、無論貴賤的歌吹游樂。但“歌者聞令來,皆避匿去”,官身與民眾的隔膜使他發(fā)出無限感喟:“甚矣,烏紗之橫.皂隸之俗哉!”“吏吳兩載”,對官場的厭煩與棄官的打算是早就萌生了的。感性與理性的矛盾在這次登虎丘的遭遇中進一步被強化,加深了他內(nèi)心的痛苦,自然也就堅定了原本就有的棄官決心。因而,作者才會發(fā)出“他日去官。有不聽曲此石上者,如月”的誓詞,才有“解官稱吳客”的欣幸。

  將六次虎丘之行融匯一處,選取最為精髓的片段進行記述,達到詳略得當?shù)男Ч,這是文章的妙處所在。敘述方式上,作者匠心獨運,采用鋪排、裁剪、比喻等手法,圍繞虎丘之景、虎丘之人以及游樂之事進行多角度、多方面描寫,構(gòu)成一幅完整的情境,結(jié)尾則畫龍點睛,通過自己先后以官員和平民身份游歷虎丘的不同心境,表述內(nèi)心情志,賦予文章以諷喻的色彩。文章通篇寫山水少,寫游況多,均發(fā)軔于作者的審美感受;文勢時有騰挪,意象或作變化,一路寫來,均有作者感受的隱隱跳躍。感受深者,則用墨如注;感受淺者,則微微點染,不受自然山水散文通常受客體對象規(guī)范的傳統(tǒng)筆法,顯示出審美感受作為觀照萬物的“性靈”特征。作者對世俗情趣的郊游濃墨潑灑,主體感受的往返流轉(zhuǎn),筆觸章法的任情而為,審美客體、審美主體、審美傳達這三者都帶有明代山水游記文典型的時代審美特征。

  作者簡介

  袁宏道(1568~1610年)明代文學家,袁宗道二弟,袁中道二哥。袁宏道與其兄袁宗道(1560~1600年)、弟袁中道(1570~1623)都以文學見長,合稱為“公安三袁”,時稱”三袁“,被稱為“公安派”。 字中郎,又字無學,號石公,又號六休。荊州公安(今屬湖北)人。曾為文反對復古,主張“獨抒性靈,不拘格套”。袁宏道始終無意于仕途,萬歷二十年(1592年)就中了進士,但他不愿做官,而去訪師求學,游歷山川。他曾辭去吳縣縣令,在蘇杭一帶游玩,寫下了很多著名的游記,如《虎丘記》《初至西湖記》等。《晚游六橋待月記》便是他的著作之一。他生性酷愛自然山水,甚至不惜冒險登臨。他曾說“戀軀惜命,何用游山?”“與其死于床,何若死于一片冷石也!保ā堕_先寺至黃巖寺觀瀑記》)在登山臨水中,他的思想得到了解放,個性得到了張揚,文學創(chuàng)作的激情也格外高漲。

【《虎丘記》袁宏道文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

游虎丘小記文言文原文及翻譯11-27

《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16

《袁隨園君墓志銘》姚鼐文言文原文注釋翻譯02-02

文言文《黃耳傳書》原文注釋翻譯03-18

《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯03-14

《畫蛇添足》文言文原文注釋翻譯03-17

《韓琦大度》文言文原文注釋翻譯07-19

《墨池記》原文注釋及翻譯11-15

《病梅館記》龔自珍文言文原文注釋翻譯07-20

《鹿亦有知》文言文原文注釋翻譯04-11