- 相關(guān)推薦
《乘船》文言文原文注釋翻譯
在平平淡淡的學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編整理的《乘船》文言文原文注釋翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
作品簡介《乘船》即坐船,選自《世說新語·德行》!冻舜犯嬖V我們:一個人要對自己說的話負責(zé)任,答應(yīng)別人的請求就要負責(zé)到底,不能失信于人。
作品原文
乘船
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
作品注釋
1、歆輒難之:華歆當即對此事感到困難。
2、俱:一同、一起。
3、輒:當即。
4、幸:幸而,恰巧。
5、尚:還。
6、可:肯,愿意。
7、賊:這里指作亂的人。
8、舍:丟棄。
9、本所以疑,正為此耳:起先之所以猶豫不決,正是因為考慮了這種情況。
10、疑,遲疑。
11、納:接納,接受。
12、托:請托,請求。
13、寧:難道。
14、邪:(yé)通假字。相當于“嗎”,表示疑問。
15、拯:救助。
16、納其自托:接受了他把自己托付(給我們)的請求,即同意他搭船。
作品譯文
華歆、王朗一起乘船逃難。(途中)一個人想要搭船,華歆當即感到很為難。王朗說:“(船里)恰好還很寬松,為什么不同意?”后來作亂的賊兵追上來了,王朗想要拋棄所攜帶的那個人。華歆說:“先前之所以猶豫不決,正因為考慮到這種情況了。既然已經(jīng)接納他了,難道可以因為情況緊急就拋棄他嗎?”于是華歆還像當初一樣救助這個人。世人通過這件事來評定華歆、王朗的優(yōu)劣。
作品啟示
《乘船》告訴我們:一個人要對自己說的話負責(zé)任,答應(yīng)別人的請求就要負責(zé)到底,不能失信于人。
人物解析
華歆:字:子魚。生卒:157年-232年1月30日終屬:魏朝。三國魏平原高唐(今山東省禹城西南)人。
王朗:字:景興。三國魏東海郯縣(今山東郯城)人。
王朗表面上大方,實際上是在不涉及自己利益的情況下送人情。一旦與自己的利益發(fā)生矛盾,他就露出了極端自私、背信棄義的真面孔。這是一種不負責(zé)任的表現(xiàn).華歆則一諾千金,不輕易承諾,一旦承諾就一定要遵守,而且他考慮問題十分周到。我們應(yīng)該向華歆學(xué)習(xí),守信用、講道義.不有失君子風(fēng)度,有基于自古以來的優(yōu)良傳統(tǒng)。像王朗那樣的德行,是應(yīng)該被人們所鄙棄的。
【《乘船》文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
《莊子》文言文原文注釋翻譯11-02
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯12-20
《推敲》文言文原文注釋翻譯04-13
《刻舟求劍》文言文原文注釋翻譯04-12
《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯04-12
《詠雪》文言文原文注釋翻譯04-14
《鄭人買履》文言文原文注釋翻譯07-27
《莊子》文言文原文注釋翻譯賞析01-14
文言文《黃耳傳書》原文注釋翻譯03-18