毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

左傳文言文翻譯

時(shí)間:2022-11-04 09:17:24 文言文 我要投稿

左傳文言文翻譯(12篇)

  在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,我們最不陌生的就是文言文了吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。文言文的類型有哪些,你見(jiàn)過(guò)的文言文是什么樣的呢?以下是小編收集整理的左傳文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

左傳文言文翻譯(12篇)

左傳文言文翻譯1

  《左傳·襄公·襄公十六年》

  作者:左丘明

  【經(jīng)】十有六年春王正月,葬晉悼公。三月,公會(huì)晉侯、宋公、衛(wèi)侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子,于湨梁。戊寅,大夫盟。晉人執(zhí)莒子、邾子以歸。齊侯伐我北鄙。夏,公至自會(huì)。五月甲子,地震。叔老會(huì)鄭伯、晉荀偃、衛(wèi)寧殖、宋人伐許。秋,齊侯伐我北鄙,圍郕。大雩。冬,叔孫豹如晉。

  【傳】十六年春,葬晉悼公。平公即位,羊舌肸為傅,張君臣為中軍司馬,祁奚、韓襄、欒盈、士鞅為公族大夫,虞丘書(shū)為乘馬御。改服修官,烝于曲沃。警守而下,會(huì)于湨梁。命歸侵田。以我故,執(zhí)邾宣公、莒犁比公,且曰:「通齊、楚之使!

  晉侯與諸侯宴于溫,使諸大夫舞,曰:「歌詩(shī)必類!」齊高厚之詩(shī)不類。荀偃怒,且曰:「諸侯有異志矣!」使諸大夫盟高厚,高厚逃歸。于是,叔孫豹、晉荀偃、宋向戌、衛(wèi)寧殖、鄭公孫蠆、小邾之大夫盟曰:「同討不庭!

  許男請(qǐng)遷于晉。諸侯遂遷許,許大夫不可。晉人歸諸侯。

  鄭子蟜聞將伐許,遂相鄭伯以從諸侯之師。穆叔從公。齊子帥師會(huì)晉荀偃。書(shū)曰:「會(huì)鄭伯。」為夷故也。

  夏六月,次于棫林。庚寅,伐許,次于函氏。

  晉荀偃、欒□帥師伐楚,以報(bào)宋揚(yáng)梁之役。楚公子格帥師及晉師戰(zhàn)于湛阪,楚師敗績(jī)。晉師遂侵方城之外,復(fù)伐許而還。

  秋,齊侯圍郕,孟孺子速繳之。齊侯曰:「是好勇,去之以為之名。」速遂塞海陘而還。

  冬,穆叔如晉聘,且言齊故。晉人曰:「以寡君之未禘祀,與民之未息。不然,不敢忘。」穆叔曰:「以齊人之朝夕釋憾于敝邑之地,是以大請(qǐng)!敝邑之急,朝不及夕,引領(lǐng)西望曰:『庶幾乎!』比執(zhí)事之間,恐無(wú)及也!」見(jiàn)中行獻(xiàn)子,賦《圻父》。獻(xiàn)子曰:「偃知罪矣!敢不從執(zhí)事以同恤社稷,而使魯及此。」見(jiàn)范宣子,賦《鴻雁》之卒章。宣子曰:「□在此,敢使魯無(wú)鳩乎?」

  翻譯:

  十六年春季,安葬晉悼公。晉平公即位,羊舌肸做太傅,張君臣做中軍司馬,祁奚、韓襄、欒盈、士鞅做公族大夫,虞丘書(shū)做乘馬御。改穿吉服,選賢任能,在曲沃舉行烝祭。晉平公在國(guó)都布置守備以后就沿黃河而下,和魯襄公、宋平公、衛(wèi)獻(xiàn)公、鄭簡(jiǎn)公、曹成公、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子在湨梁會(huì)見(jiàn)。命令諸侯退回互相侵占的土田。由于我國(guó)的緣故,拘捕了邾宣公、莒犁比公,而且說(shuō)這兩國(guó)“使者來(lái)往齊國(guó)、楚國(guó)之間”。

  晉平公和諸侯在溫地舉行宴會(huì),讓大夫們舞蹈,說(shuō):“唱詩(shī)一定要和舞蹈相配合。”齊國(guó)高厚的詩(shī)與舞蹈配不好。荀偃發(fā)怒,并且說(shuō):“諸侯有別的想法了!弊尨蠓騻兒透吆窠Y(jié)盟,高厚逃走回國(guó)。當(dāng)時(shí)叔孫豹、晉國(guó)荀偃、宋國(guó)向戌、衛(wèi)國(guó)寧殖、鄭國(guó)公孫蠆、小邾國(guó)的大夫盟誓說(shuō):“共同討伐不忠于盟主的人!

  許靈公向晉國(guó)請(qǐng)求遷都。諸侯就讓許國(guó)遷移,許國(guó)的大夫不同意,晉國(guó)人讓各國(guó)諸侯回國(guó)而單獨(dú)出兵進(jìn)攻許國(guó)。

  鄭國(guó)的子蟜聽(tīng)到將要進(jìn)攻許國(guó),就輔佐鄭簡(jiǎn)公跟從諸侯的軍隊(duì)。穆叔跟從魯襄公回國(guó)。齊子率領(lǐng)軍隊(duì)會(huì)見(jiàn)晉國(guó)荀偃。《春秋》記載說(shuō)“會(huì)鄭伯”,是為了把序列擺平。

  夏季,六月,軍隊(duì)駐扎在棫林。初九日,攻進(jìn)許國(guó),駐扎在函氏。

  晉國(guó)的荀偃、欒黡帶兵進(jìn)攻楚國(guó),報(bào)復(fù)在宋國(guó)揚(yáng)梁的那一次戰(zhàn)役。楚國(guó)的公子格帶兵,和晉軍在湛坂作戰(zhàn)。楚軍大敗。晉軍就侵襲方城山的外邊,再次進(jìn)攻許國(guó)然后回國(guó)。

  秋季,齊靈公包圍成地,孟孺子速攔擊齊軍。齊靈公說(shuō):“這個(gè)人喜歡勇敢,我們離開(kāi)這里以使他成名!泵先孀铀倬投氯撕j險(xiǎn)道然后回去。

  冬季,穆叔去到晉國(guó)聘問(wèn),同時(shí)說(shuō)到齊國(guó)的事情。晉國(guó)人說(shuō):“由于寡君還沒(méi)有舉行禘祭和百姓沒(méi)有安息,所以不能救援,如果不是這樣,那是不敢忘記的!蹦率逭f(shuō):“由于齊國(guó)人早晚都在敝邑的土地上發(fā)泄憤恨,因此才來(lái)鄭重請(qǐng)求。敝邑的危急,早晨等不到晚上,伸長(zhǎng)了脖子望著西邊說(shuō):‘也許可以來(lái)救援了吧!’等到執(zhí)事得空閑,恐怕來(lái)不及了!币(jiàn)了中行獻(xiàn)子,賦了《圻父》這首詩(shī)。獻(xiàn)子說(shuō)“偃知道罪過(guò)了,豈敢不跟從執(zhí)事來(lái)一起為國(guó)家憂慮,而讓魯國(guó)到達(dá)這樣的地步!”見(jiàn)了范宣子,賦《鴻雁》這首詩(shī)的最后一章。范宣子說(shuō):“匄在這里,豈敢讓魯國(guó)不得安寧?”

左傳文言文翻譯2

  原文:

  【經(jīng)】十有八年春王正月,晉殺其大夫胥童。庚申,晉弒其君州蒲。齊殺其大夫國(guó)佐。公如晉。夏,楚子、鄭伯伐宋。宋魚(yú)石復(fù)入于彭城。公至自晉。晉侯使士□來(lái)聘。秋,杞伯來(lái)朝。八月,邾子來(lái)朝,筑鹿囿。己丑,公薨于路寢。冬,楚人、鄭人侵宋。晉侯使士魴來(lái)乞師。十有二月,仲孫蔑會(huì)晉侯、宋公、衛(wèi)侯、邾子、齊崔杼同盟于虛朾。丁未,葬我君成公。

  【傳】十八年春,王正月庚申,晉欒書(shū)、中行偃使程滑弒厲公,葬之于翼東門(mén)之外,以車一乘。使荀罃、士魴逆周子于京師而立之,生十四年矣。大夫逆于清原,周子曰:「孤始愿不及此。雖及此,豈非天乎!抑人之求君,使出命也,立而不從,將安用君?二三子用我今日,否亦今日,共而從君,神之所福也!箤(duì)曰:「群臣之愿也,敢不唯命是聽(tīng)。」庚午,盟而入,館于伯子同氏。辛巳,朝于武宮,逐不臣者七人。周子有兄而無(wú)慧,不能辨菽麥,故不可立。

  齊為慶氏之難故,甲申晦,齊侯使士華免以戈殺國(guó)佐于內(nèi)宮之朝。師逃于夫人之宮。書(shū)曰:「齊殺其大夫國(guó)佐!箺壝,專殺,以谷叛故也。使清人殺國(guó)勝。國(guó)弱來(lái)奔,王湫奔萊。慶封為大夫,慶佐為司寇。既,齊侯反國(guó)弱,使嗣國(guó)氏,禮也。

  二月乙酉朔,晉侯悼公即位于朝。始命百官,施舍、己責(zé),逮鰥寡,振廢滯,匡乏困,救災(zāi)患,禁淫慝,薄賦斂,宥罪戾,節(jié)器用,時(shí)用民,欲無(wú)犯時(shí)。使魏相、士魴、魏頡、趙武為卿。荀家、荀會(huì)、欒□、韓無(wú)忌為公族大夫,使訓(xùn)卿之子弟共儉孝弟。使士渥濁為大傅,使修范武子之法。右行辛為司空,使修士蒍之法。弁糾御戎,校正屬焉,使訓(xùn)諸御知義。荀賓為右,司士屬焉,使訓(xùn)勇力之士時(shí)使。卿無(wú)共御,立軍尉以攝之。祁奚為中軍尉,羊舌職佐之,魏絳為司馬,張老為候奄。鐸遏寇為上軍尉,籍偃為之司馬,使訓(xùn)卒乘親以聽(tīng)命。程鄭為乘馬御,六騶屬焉,使訓(xùn)群騶知禮。凡六官之長(zhǎng),皆民譽(yù)也。舉不失職,官不易方,爵不逾德,師不陵正,旅不逼師,民無(wú)謗言,所以復(fù)霸也。

  公如晉,朝嗣君也。

  夏六月,鄭伯侵宋,及曹門(mén)外。遂會(huì)楚子伐宋,取朝郟。楚子辛、鄭皇辰侵城郜,取幽丘,同伐彭城,納宋魚(yú)石、向?yàn)槿、鱗朱、向帶、魚(yú)府焉,以三百乘戍之而還。書(shū)曰「復(fù)入」,凡去其國(guó),國(guó)逆而立之,曰「入」;復(fù)其位,曰「復(fù)歸」;諸侯納之,曰「歸」。以惡曰復(fù)入。宋人患之。西鉏吾曰:「何也?若楚人與吾同惡,以德于我,吾固事之也,不敢貳矣。大國(guó)無(wú)厭,鄙我猶憾。不然,而收吾憎,使贊其政,以間吾釁,亦吾患也。今將崇諸侯之奸,而披其地,以塞夷庚。逞奸而攜服,毒諸侯而懼吳、晉。吾庸多矣,非吾憂也。且事晉何為?晉必恤之!

  公至自晉。晉范宣子來(lái)聘,且拜朝也。君子謂:「晉于是乎有禮!

  秋,杞桓公來(lái)朝,勞公,且問(wèn)晉故。公以晉君語(yǔ)之。杞伯于是驟朝于晉而請(qǐng)為昏。

  七月,宋老佐、華喜圍彭城,老佐卒焉。

  八月,邾宣公來(lái)朝,即位而來(lái)見(jiàn)也。

  筑鹿囿,書(shū),不時(shí)也。

  己丑,公薨于路寢,言道也。

  冬十一月,楚子重救彭城,伐宋,宋華元如晉告急。韓獻(xiàn)子為政,曰:「欲求得人,必先勤之,成霸安強(qiáng),自宋始矣!箷x侯師于臺(tái)谷以救宋,遇楚師于靡角之谷。楚師還。

  晉士魴來(lái)乞師。季文子問(wèn)師數(shù)于臧武仲,對(duì)曰:「伐鄭之役,知伯實(shí)來(lái),下軍之佐也。今彘季亦佐下軍,如伐鄭可也。事大國(guó),無(wú)失班爵而加敬焉,禮也!箯闹

  十二月,孟獻(xiàn)子會(huì)于虛朾,謀救宋也。宋人辭諸侯而請(qǐng)師以圍彭城。孟獻(xiàn)子請(qǐng)于諸侯,而先歸會(huì)葬。

  丁未,葬我君成公,書(shū),順也。

  翻譯

  十八年春季,周王朝歷法的正月初五日,晉國(guó)的欒書(shū)、中行偃派程滑殺死晉厲公,葬在翼地的東門(mén)外邊,僅僅用了一輛車子。派遣荀罃、士魴到京師迎接周子而立他為國(guó)君,這時(shí)周子才十四歲。大夫在清原迎接,周子說(shuō):“我開(kāi)始的愿望并沒(méi)有到這地步,現(xiàn)在雖然到了這地步,難道不是上天的意志嗎?然而人們要求有國(guó)君,這是為了讓他發(fā)布命令。立了以后又不聽(tīng)他的,還哪里用得著國(guó)君?您幾位用得著我,在今天;用不著,也在今天,恭敬而聽(tīng)從國(guó)君,這是神靈所保佑的!贝蠓騻兓卮鹫f(shuō):“這是下臣們的愿望,豈敢不唯命是聽(tīng)!笔迦,結(jié)盟以后才進(jìn)入國(guó)都,住在伯子同氏家里。二十六日,周子在武宮朝見(jiàn)。驅(qū)逐了不適合做臣的七個(gè)人。周子有一個(gè)哥哥是白癡,不能辨別豆子和麥子,所以不能立為國(guó)君。

  齊國(guó)由于慶氏禍難的緣故,正月二十九日,齊靈公派士華免用戈把國(guó)佐殺死在內(nèi)宮的前堂,大家逃到夫人的宮里!洞呵铩酚涊d說(shuō)“齊殺其大夫國(guó)佐”,這是由于國(guó)佐丟棄君命、專權(quán)殺人、據(jù)有穀地而叛變的緣故。讓清地人殺了國(guó)勝。國(guó)弱逃亡到魯國(guó)來(lái)。王湫逃亡到萊地。慶封做大夫,慶佐做司寇。不久以后,齊靈公讓國(guó)弱回國(guó),要他繼承國(guó)氏宗嗣,這是合于禮的。

  二月初一日,晉悼公在朝廷上即位。開(kāi)始任命百官,賜舍財(cái)物而免除百姓對(duì)國(guó)家的欠債,照顧施恩惠給鰥夫寡婦,起用被廢黜和長(zhǎng)居下位的好人,救濟(jì)貧困,援救災(zāi)難,禁止邪惡,少征賦稅,寬恕罪過(guò),節(jié)約器用,在農(nóng)閑時(shí)使用農(nóng)民,個(gè)人的欲望不侵占農(nóng)時(shí)。派魏相、士魴、魏頡、趙武做卿;荀家、荀會(huì)、欒黡、韓無(wú)忌做公族大夫,讓他們教育卿的子弟恭敬、節(jié)儉、孝順、友愛(ài)。派士渥濁做太傅,讓他學(xué)習(xí)范武子的法度;右行辛做司空,讓他學(xué)習(xí)士?的法度。弁糾駕御戰(zhàn)車,校正官屬他管轄,讓他教育御者們明白道理。荀賓作為車右,司士官屬他管轄,讓他教育勇士們待時(shí)選用。卿沒(méi)有固定的御者,設(shè)立軍尉兼管這些事。祁奚做中軍尉,羊舌職輔佐他;魏絳做司馬,張老做偵察長(zhǎng),鐸遏寇做上軍尉,籍偃為他做司馬,讓他教育步兵車兵,一致聽(tīng)從命令。程鄭做乘馬御,六騶屬他管轄,讓他教育他們明白禮儀。凡是各部門(mén)的長(zhǎng)官,都是百姓贊揚(yáng)的人。舉拔的人不失職,做官的人不改變常規(guī),爵位不超過(guò)德行,師不欺陵正,旅不逼迫師,百姓沒(méi)有指責(zé)的話,這就是晉悼公再次稱霸于諸侯的原因。

  魯成公去到晉國(guó),朝見(jiàn)新立的國(guó)君晉悼公。

  夏季,六月,鄭成公入侵宋國(guó),到達(dá)宋國(guó)曹門(mén)外。于是就會(huì)合楚共王一起進(jìn)攻宋國(guó),占領(lǐng)了朝郟。楚國(guó)子辛、鄭國(guó)的皇辰入侵城郜,占取幽丘。一起進(jìn)攻彭城,送回了宋國(guó)的魚(yú)石、向?yàn)槿、鱗朱、向帶、魚(yú)府,用三百輛戰(zhàn)車留守,然后回國(guó)!洞呵铩酚涊d說(shuō)“復(fù)入”。凡是離開(kāi)自己的國(guó)家,本國(guó)迎接而且立他,叫做“入”;回復(fù)原來(lái)的位置,叫做“復(fù)歸”;諸侯把他送回來(lái),叫做“歸”;用武力的叫做“復(fù)入”。宋國(guó)人擔(dān)心這件事。西鉏吾說(shuō):“擔(dān)心干什么?如果楚國(guó)人和我們同仇敵愾,施恩德給我們,我們本來(lái)是會(huì)事奉他們的,不敢有三心二意,F(xiàn)在大國(guó)的欲望沒(méi)有個(gè)止境,即使把我國(guó)作為他們的邊邑還會(huì)覺(jué)得遺憾。否則,收留我們討厭的人,讓他們輔助政事,等機(jī)會(huì)鉆我們的空子,也是我們的禍害。現(xiàn)在卻尊崇諸侯的亂臣而且分給他們以土地,阻塞各國(guó)之間的通道,使亂臣得以快意而使服從他們的國(guó)家離心,毒害諸侯而使吳國(guó),晉國(guó)恐懼,這樣,我們的利益多啦,并不是我們的憂患。而且事奉晉國(guó)為了什么?晉國(guó)必然會(huì)來(lái)救助我們!

  魯成公從晉國(guó)回到魯國(guó)。晉國(guó)的范宣子來(lái)魯國(guó)聘問(wèn),同時(shí)答拜對(duì)晉君的朝見(jiàn)。君子認(rèn)為晉國(guó)在這件事情上合于禮。

  秋季,杞桓公前來(lái)朝見(jiàn),慰勞成公,同時(shí)詢問(wèn)晉國(guó)的消息。成公把晉君的政治措施告訴他。杞桓公因此很快地向晉國(guó)朝見(jiàn)并請(qǐng)求通婚。

  七月,宋國(guó)的老佐、華喜包圍彭城,老佐死于這次戰(zhàn)役中。

  八月,邾宣公前來(lái)朝見(jiàn),這是由于他新即位而前來(lái)進(jìn)見(jiàn)。

  魯國(guó)建造鹿囿,《春秋》所以記載這件事,是由于不合于時(shí)令。

  初七日,魯成公死在寢宮里,這是說(shuō)合于正常的情況。

  冬季,十一月,楚國(guó)的子重救援彭城,進(jìn)攻宋國(guó)。宋國(guó)的華元去到晉國(guó)告急。這時(shí)韓獻(xiàn)子執(zhí)政,說(shuō):“想要得到別人的擁護(hù),一定要先為他付出勤勞。成就霸業(yè),安定疆土,從宋國(guó)開(kāi)始了。”晉悼公領(lǐng)兵駐扎在臺(tái)谷以救宋國(guó)。在靡角之谷和楚軍相遇,楚軍退走回國(guó)。

  晉國(guó)的士魴前來(lái)請(qǐng)求出兵。季文子向臧武仲問(wèn)出兵的數(shù)字,他回答說(shuō):“攻打鄭國(guó)那次戰(zhàn)役,是知伯來(lái)請(qǐng)求出兵的,他是下軍的輔佐,F(xiàn)在士魴也輔佐下軍,所出兵數(shù),像攻打鄭國(guó)時(shí)一樣就可以了。事奉大國(guó),不要違背使者的爵位次序而要更加恭敬,這是合于禮的。”季文子聽(tīng)從了。

  十二月,孟獻(xiàn)子和晉悼公、宋平公、衛(wèi)獻(xiàn)公、邾宣公、齊國(guó)崔杼在虛朾會(huì)見(jiàn),策劃救援宋國(guó)。宋國(guó)人辭謝諸侯,而請(qǐng)求出兵以包圍彭城。孟獻(xiàn)子向諸侯請(qǐng)求先回國(guó)參加葬禮。

  十二月二十六日,“葬我君成公”,《春秋》這樣說(shuō),是表示一切安排順當(dāng)。

左傳文言文翻譯3

  【經(jīng)】十有四年春王正月,莒子朱卒。夏,衛(wèi)孫林父自晉歸于衛(wèi)。秋,叔孫僑如如齊逆女。鄭公子喜帥師伐許。九月,僑如以夫人婦姜氏至自齊。冬十月庚寅,衛(wèi)侯臧卒。秦伯卒。

  【傳】十四年春,衛(wèi)侯如晉,晉侯強(qiáng)見(jiàn)孫林父焉,定公不可。夏,衛(wèi)侯既歸,晉侯使郤犨送孫林父而見(jiàn)之。衛(wèi)侯欲辭,定姜曰:「不可。是先君宗卿之嗣也,大國(guó)又以為請(qǐng),不許,將亡。雖惡之,不猶愈于亡乎?君其忍之!安民而宥宗卿,不亦可乎?」衛(wèi)侯見(jiàn)而復(fù)之。

  衛(wèi)侯饗苦成叔,寧惠子相?喑墒灏痢幾釉唬骸缚喑杉移渫龊!古之為享食也,以觀威儀、省禍福也。故《詩(shī)》曰:『兕觥其觩,旨酒思柔,彼交匪傲,萬(wàn)福來(lái)求!唤穹蜃影,取禍之道也!

  秋,宣伯如齊逆女。稱族,尊君命也。

  八月,鄭子罕伐許,敗焉。戊戌,鄭伯復(fù)伐許。庚子,入其郛。許人平以叔申之封。

  九月,僑如以夫人婦姜氏至自齊。舍族,尊夫人也。故君子曰:「《春秋》之稱,微而顯,志而晦,婉而成章,盡而不污,懲惡而勸善。非圣人誰(shuí)能修之?」

  衛(wèi)侯有疾,使孔成子、寧惠子立敬姒之子衎以為大子。冬十月,衛(wèi)定公卒。夫人姜氏既哭而息,見(jiàn)大子之不哀也,不內(nèi)酌飲。嘆曰:「是夫也,將不唯衛(wèi)國(guó)之?dāng),其必始于未亡人!烏呼!天禍衛(wèi)國(guó)也夫!吾不獲鱄也使主社稷!勾蠓蚵勚,無(wú)不聳懼。孫文子自是不敢舍其重器于衛(wèi),盡置諸戚,而甚善晉大夫。

  翻譯

  十四年春季,衛(wèi)定公去到晉國(guó),晉厲公強(qiáng)請(qǐng)衛(wèi)定公接見(jiàn)孫林父,衛(wèi)定公不同意。夏季,衛(wèi)定公回國(guó)以后,晉厲公派郤犫送孫林父去見(jiàn)他。衛(wèi)定公想要推辭。定姜說(shuō):“不行。他是先君宗卿的后代,大國(guó)又以此作為請(qǐng)求,如果不答應(yīng),我國(guó)將要滅亡。雖然討厭他,總比亡國(guó)強(qiáng)些吧?君王還是忍耐一下吧!安定百姓而赦免宗卿,不也是可行的嗎?”衛(wèi)定公接見(jiàn)了孫林父,并且恢復(fù)了他的職位和采邑。

  衛(wèi)定公設(shè)享禮招待苦成叔,寧惠子作陪,苦成叔表現(xiàn)出傲慢的樣子。寧惠子說(shuō):“苦成叔恐怕要被滅亡了吧!古代舉行享禮,是用來(lái)觀察威儀,省察禍福的,所以《詩(shī)》說(shuō):‘彎彎角杯,柔和甜酒。不驕不傲,聚集萬(wàn)福!F(xiàn)在他老人家表現(xiàn)傲慢,是取禍之道。 

  秋季,魯大夫宣伯到齊國(guó)迎接齊女!洞呵铩贩Q他的族名,這是由于尊重國(guó)君的命令。

  八月,鄭國(guó)的子罕進(jìn)攻許國(guó),戰(zhàn)敗。二十三日,鄭成公再次進(jìn)攻許國(guó)。二十五日,進(jìn)入許國(guó)的外城。許國(guó)人把叔申的封地交還鄭國(guó)以此與鄭國(guó)講和。

  九月,僑如帶著夫人姜氏從齊國(guó)來(lái)到!洞呵铩凡环Q族名,這是由于尊重夫人。所以君子說(shuō):《春秋》的記載,言詞不多而意義顯明,記載史實(shí)而意義深遠(yuǎn),婉轉(zhuǎn)而順理成章,窮盡而不歪曲,警戒邪惡而獎(jiǎng)勵(lì)善良。如果不是圣人,誰(shuí)能夠編寫(xiě)?”

  衛(wèi)定公有病,讓孔成子、寧惠子立敬姒的兒子衎作為太子。冬季,十一月,衛(wèi)定公去世。夫人姜氏哭喪以后休息,看到太子并不悲哀,就連水也不喝,嘆氣說(shuō):“這個(gè)人啊,將要不僅會(huì)使衛(wèi)國(guó)遭致敗亡,而且必然從我這個(gè)未亡人身上開(kāi)始動(dòng)手。唉呀!這是上天降禍給衛(wèi)國(guó)吧!我不能得到鱄來(lái)主持國(guó)家!贝蠓騻兟(tīng)到以后,無(wú)不感到十分恐懼。孫文子從此不敢把他的寶器藏在衛(wèi)國(guó),而都放在采邑戚地,同時(shí)盡量和晉國(guó)的大夫友好。

左傳文言文翻譯4

  《左傳》

  隱公鄭伯克段于鄢

  初,鄭武公娶于申[1],曰武姜,生莊公及共叔段。莊公寤生,驚姜氏,故名曰寤生,遂惡之。愛(ài)共叔段,欲立之。亟請(qǐng)于武公[2],公弗許。及莊公即位,為之請(qǐng)制。公曰:"制,巖邑也,虢叔死焉[3]。佗邑惟命"。請(qǐng)京[4],使居之,謂之京城大叔。祭仲曰:"都,城過(guò)百雉[5],國(guó)之害也。先王之制,大都,不過(guò)參國(guó)之一,中,五之一;小,九之一。今京不度[6],非制也,君將不堪"。公曰:"姜氏欲之,焉辟害"?對(duì)曰:"姜氏何厭之有?不如早為之所[7],無(wú)使滋蔓。蔓,難圖也。蔓草猶不可除,況君之寵弟乎"?公曰:"多行不義,必自斃,子姑待之"。

  既而大叔命西鄙、北鄙貳于己。公子呂曰[8]:"國(guó)不堪貳,君將若之何?欲與大叔,臣請(qǐng)事之;若弗與,則請(qǐng)除之,無(wú)生民心"。公曰:"無(wú)庸,將自及"。大叔又收貳以為己邑,至于廩延[9]。子封曰:"可矣,厚將得眾"。公曰:"不義,不昵[10]。厚將崩"。

  大叔完聚,繕甲兵,具卒乘[11],將襲鄭,夫人將啟之。公聞其期,曰:"可矣"。命子封帥車二百乘以伐京。京叛大叔段。段入于鄢。公伐諸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。

  書(shū)曰:"鄭伯克段于鄢[12]"。段不弟,故不言弟;如二君[13],故曰克;稱鄭伯,譏失教也,謂之鄭志;不言出奔,難之也。

  遂寘[14]姜氏于城潁,而誓之曰:"不及黃泉,無(wú)相見(jiàn)也"。既而悔之。

  潁考叔為潁谷[15]封人,聞之,有獻(xiàn)于公。公賜之食,食舍肉。公問(wèn)之,對(duì)曰:"小人有母,皆嘗小人之食矣,未嘗君之羹,請(qǐng)以遺之"。公曰:"爾有母遺,繄[16]我獨(dú)無(wú)"。潁考叔曰:"敢問(wèn)何謂也"?公語(yǔ)之故,且告之悔。對(duì)曰:"君何患焉!若闕地及泉,隧而相見(jiàn),其誰(shuí)曰不然"?公從之。公入而賦:"大隧之中,其樂(lè)也融融"。姜出而賦:"大隧之外,其樂(lè)也泄泄"。遂為母子如初。

  君子曰:"潁考叔,純孝也,愛(ài)其母,施及莊公!对(shī)》曰孝子不匱,永錫爾類,其是之謂乎!”

  【注釋】

  [1]鄭武公:名掘突,鄭國(guó)第二位國(guó)君,約公元前770—前744年在位。申:春秋初國(guó)名,姜姓。其地為今河南南陽(yáng)市。

  [2]亟:屢次。

  [3]虢(ɡuó)叔:虢,西周時(shí)的封國(guó),封于制,稱東虢。虢叔為東虢國(guó)君,后東虢被鄭國(guó)吞并,虢叔死在那里。

  [4]京:鄭國(guó)屬地,在今河南滎陽(yáng)縣東南20余里。

  [5]都:指諸侯的國(guó)都與卿大夫封邑。雉:城墻高一丈、長(zhǎng)三丈稱為一雉。

  [6]度:法度,不度即不合法度。

  [7]為之所:給他安排一個(gè)地方。所,地方。

  [8]公子呂:鄭國(guó)大夫。

  [9]廩延:鄭國(guó)屬地,在今河南延津縣境內(nèi)。

  [10]昵(nì):粘連的意思,意指不能團(tuán)結(jié)其部眾。

  [11]卒乘:士兵和戰(zhàn)車。

  [12]鄢:西周時(shí)國(guó)名,后被鄭武公所滅,當(dāng)今河南鄢陵縣北。

  [13]如二君:指鄭莊公與共叔段好像是兩個(gè)國(guó)家的君主。

  [14]寘:同"置”。城潁:鄭國(guó)屬地,在今河南臨潁縣西北。

  [15]潁谷:鄭國(guó)屬地,在今河南登封縣西南。封人:鎮(zhèn)守邊疆的地方官吏。

  [16]繄(yī):語(yǔ)氣詞,作用與”惟”相近。

  【譯文】

  當(dāng)初,鄭國(guó)的武公從申國(guó)娶妻,稱為武姜,武姜生了鄭莊公和共叔段。鄭莊公出生時(shí)逆生,姜氏難產(chǎn)而害怕,所以就給他取名為寤生,因此而討厭他。姜氏喜愛(ài)共叔段,想要把他立為太子,屢次向鄭武公請(qǐng)求,鄭武公沒(méi)有答應(yīng)。等到鄭莊公繼承了君位,姜氏又請(qǐng)求把制這個(gè)地方分封給共叔段。鄭莊公對(duì)她說(shuō):"制,那是個(gè)危險(xiǎn)的地方,東虢國(guó)的國(guó)君就死在那里。別的`地方你可任意選擇,我唯命是聽(tīng)"。姜氏又為共叔段請(qǐng)求以京地作封邑,讓共叔段居住到那里,稱為京城太叔。祭仲對(duì)鄭莊公說(shuō):"都會(huì)的城墻超過(guò)百雉,那將是國(guó)家的禍害。按照先王的制度,卿大夫最大的封邑,也不能超過(guò)侯、伯,國(guó)都的三分之一,中等的封邑只能是國(guó)都的五分之一,小的只能是九分之一,F(xiàn)在京城封邑不合法度,違背先王制度,君王你會(huì)承受不了的"。鄭莊公說(shuō):"這是姜氏想要的,我怎么能躲避禍害呢"?祭仲對(duì)鄭莊公說(shuō):"姜氏的要求哪里能夠滿足得了,不如趁早為共叔段安排個(gè)地方,不要讓他發(fā)展。如果發(fā)展起來(lái),就難以對(duì)付了。蔓延的野草都不能除掉,何況是君王你寵貴的弟弟呢!”莊公說(shuō):"多行不義,必定自取滅亡,你就等待著他的滅亡吧!”

  不久,共叔段又命令鄭國(guó)西部和北部的邊地接受他與鄭莊公的共同管轄。公子呂對(duì)鄭莊公說(shuō):"一個(gè)國(guó)家不能接受兩個(gè)人的管屬,君王你將如何處理呢?如果想把君位讓給共叔段,那我就請(qǐng)求服侍他;如果不讓給他君位,那就請(qǐng)你除掉他,以免讓老百姓產(chǎn)生二心"。鄭莊公說(shuō):"用不著去管,他會(huì)自己遇到禍害"。共叔段又將西部和北部由他和鄭莊公共同管轄的邊地收歸己有,延伸到廩延這個(gè)地方。公子呂又對(duì)鄭莊公說(shuō):"這下可好了,共叔段勢(shì)力雄厚,能夠得到眾多人的支持了"。鄭莊公說(shuō):"他不行道義,不團(tuán)結(jié)人,勢(shì)力雄厚只能促進(jìn)他的崩潰"。

  共叔段加固了京地的城防,聚集糧草,整修鎧甲和兵器,裝備起步兵和戰(zhàn)車,準(zhǔn)備襲取鄭國(guó)國(guó)都。姜氏將為他打開(kāi)城門(mén)。鄭莊公打探到共叔段進(jìn)襲國(guó)都的日期,說(shuō):"現(xiàn)在可以向共叔段進(jìn)攻了"。于是,命令公子呂為統(tǒng)帥,率領(lǐng)戰(zhàn)車二百輛(每輛戰(zhàn)車配甲士三人,步卒七十二人),向京地展開(kāi)討伐。京地的人民都背叛了共叔段。共叔段逃到鄢地。鄭莊公又派兵到鄢地討伐他。五月辛丑(二十三日)這天,共叔段逃奔到共國(guó)。

  《春秋》寫(xiě)道:"鄭伯克段于鄢"。共叔段的所作所為?不像弟弟,所以不說(shuō)他是鄭莊公的弟弟,只寫(xiě)他的名字;鄭莊公和共叔段之間的戰(zhàn)爭(zhēng)好像兩國(guó)國(guó)君相戰(zhàn),所以用"克”;稱鄭莊公為鄭伯,是譏刺他對(duì)弟弟不加教誨,養(yǎng)成他的罪惡,也說(shuō)明鄭莊公本來(lái)的動(dòng)機(jī);不寫(xiě)共叔段出奔共國(guó),是嫌單單歸罪于共叔段,難以下筆。

  于是,鄭莊公把他母親安置到城潁這個(gè)地方,并發(fā)誓說(shuō):"我不到黃泉之下的時(shí)候,是不會(huì)再見(jiàn)你了"。不久,他就感到后悔了。

  潁考叔是潁谷這個(gè)邊邑的地方官吏,聽(tīng)到鄭莊公這樣做,就以向鄭莊公進(jìn)獻(xiàn)為名,見(jiàn)到了鄭莊公。鄭莊公賜予他飯食,潁考叔在吃飯的時(shí)候把肉都留下來(lái)不吃。鄭莊公便問(wèn)他為何不吃肉。潁考叔說(shuō):"小人我有老母,嘗遍了我給她的食物,從未吃過(guò)君王這帶汁的肉,請(qǐng)你讓我把這肉送給她"。鄭莊公說(shuō):"你有母親,能饋贈(zèng)她飯食,只是我沒(méi)有母親,不能向她饋贈(zèng)了"。潁考叔說(shuō):"冒昧地問(wèn)一下,你說(shuō)的是什么意思"?鄭莊公就告訴了他事情的原委,并告訴潁考叔他感到很后悔。潁考叔說(shuō):"你有什么為難的呢?如果挖地挖出泉水來(lái),再順著穿個(gè)隧道,你與你母親在隧道里相見(jiàn),有誰(shuí)會(huì)說(shuō)你的不對(duì)呢"?鄭莊公按照潁考叔的建議去做,在隧道與母親相見(jiàn)。鄭莊公進(jìn)入隧道,見(jiàn)到他的母親賦詩(shī)說(shuō):"大隧道內(nèi)與母親相見(jiàn),這樣的樂(lè)融融!”姜氏走出隧道,也賦詩(shī)說(shuō):"大隧道外,這樣的樂(lè)呵呵啊”!于是母子和好如初。

  君子評(píng)論說(shuō):"潁考叔,是一位真正的孝子,愛(ài)他的母親,還把孝道延及鄭莊公!对(shī)經(jīng)》說(shuō):孝子是不會(huì)讓孝道匱竭的,將永遠(yuǎn)把孝道給予他的同類人。這正說(shuō)的是潁考叔這樣的人"。

  【評(píng)析】

  鄭莊公即位后,其弟共叔段在母親姜氏的支持下,擴(kuò)充勢(shì)力,企圖奪取政權(quán)。鄭莊公不斷滿足共叔段的要求,促使其權(quán)欲膨脹,終于在魯隱公元年(前722)一舉消滅了他。這表現(xiàn)了鄭莊公善于權(quán)謀,也說(shuō)明春秋時(shí)權(quán)力斗爭(zhēng)的殘酷。

左傳文言文翻譯5

  【經(jīng)】二十有四年春王三月,刻桓宮桷。葬曹莊公。夏,公如齊逆女。秋,公至自齊。八月丁丑,夫人姜氏入。戊寅,大夫宗婦覿,用幣。大水。冬,戎侵曹。曹羈出奔陳。赤歸于曹。郭公。

  【傳】二十四年春,刻其桷,皆非禮也。御孫諫曰:「臣聞之:『儉,德之共也;侈,惡之大也。』先君有共德而君納諸大惡,無(wú)乃不可乎!」

  秋,哀姜至。公使宗婦覿,用幣,非禮也。御孫曰:「男贄大者玉帛,小者禽鳥(niǎo),以章物也。女贄不過(guò)榛栗棗修,以告虔也。今男女同贄,是無(wú)別也。男女之別,國(guó)之大節(jié)也。而由夫人亂之,無(wú)乃不可乎!」

  晉士蒍又與群公子謀,使殺游氏之二子。士蒍告晉侯曰:「可矣。不過(guò)二年,君必?zé)o患。」

  翻譯:

  二十四年春季,又在桓公廟的椽子上雕花,這件事與去年廟柱上涂紅漆都是不合禮制的。御孫勸阻說(shuō):“下臣聽(tīng)說(shuō):‘節(jié)儉,是善行中的大德;奢侈,是邪惡中的大惡!染哂写蟮,而君王卻把它放到大惡里去,恐怕不可以吧?”

  秋季,哀姜來(lái)到魯國(guó),莊公讓同姓大夫的夫人相見(jiàn),相見(jiàn)時(shí)用玉帛作為見(jiàn)面禮,這是不合于禮的。御孫說(shuō):“男人相見(jiàn)的禮物,大的是玉帛,小的是禽鳥(niǎo),用東西來(lái)表明等級(jí)。女人相見(jiàn)的禮物,不超過(guò)榛子、栗子、棗子、干肉,以表示誠(chéng)敬而已。現(xiàn)在男女用相同的相見(jiàn)禮,這是沒(méi)有區(qū)別了。男女的區(qū)別,是國(guó)家的大法,由于夫人而搞亂了,恐怕不可以吧!”

  晉國(guó)的士又和公子們策劃,讓他們殺了游氏的兩個(gè)兒子。士告訴晉獻(xiàn)公說(shuō):“行了。不超過(guò)兩年,君王就不必?fù)?dān)心了!

左傳文言文翻譯6

  原文

  【經(jīng)】十有七年春,衛(wèi)北宮括帥師侵鄭。夏,公會(huì)尹子、單子、晉侯、齊侯、宋公、衛(wèi)侯、曹伯、邾人伐鄭。六月乙酋,同盟于柯陵。秋,公至自會(huì)。齊高無(wú)咎出奔莒。九月辛丑,用郊。晉侯使荀罃來(lái)乞師。冬,公會(huì)單子、晉侯、宋公、衛(wèi)侯、曹伯、齊人、邾人伐鄭。十有一月,公至自伐鄭。壬申,公孫嬰卒于貍脤。十有二月丁巳朔,日有食之。邾子玃且卒。晉殺其大夫郤錡、郤犨、郤至。楚人滅舒庸。

  【傳】十七年春,王正月,鄭子駟侵晉虛、滑。衛(wèi)北宮括救晉,侵鄭,至于高氏。

  夏五月,鄭大子髡頑、侯孺為質(zhì)于楚,楚公子成、公子寅戍鄭。公會(huì)尹武公、單襄公及諸侯伐鄭,自戲童至于曲洧。

  晉范文子反自鄢陵,使其祝宗祈死,曰:「君驕侈而克敵,是天益其疾也。難將作矣!愛(ài)我者惟祝我,使我速死,無(wú)及于難,范氏之福也。」六月戊辰,士燮卒。

  乙酉同盟于柯陵,尋戚之盟也。

  楚子重救鄭,師于首止。諸侯還。

  齊慶克通于聲孟子,與婦人蒙衣乘輦而入于閎。鮑牽見(jiàn)之,以告國(guó)武子,武子召慶克而謂之。慶克久不出,而告夫人曰:「國(guó)子謫我!」夫人怒。國(guó)子相靈公以會(huì),高、鮑處守。及還,將至,閉門(mén)而索客。孟子訴之曰:「高、鮑將不納君,而立公子角。國(guó)子知之。」秋七月壬寅,刖鮑牽而逐高無(wú)咎。無(wú)咎奔莒,高弱以盧叛。齊人來(lái)召鮑國(guó)而立之。

  初,鮑國(guó)去鮑氏而來(lái)為施孝叔臣。施氏卜宰,匡句須吉。施氏之宰,有百室之邑。與匡句須邑,使為宰。以讓鮑國(guó),而致邑焉。施孝叔曰:「子實(shí)吉!箤(duì)曰:「能與忠良,吉孰大焉!」鮑國(guó)相施氏忠,故齊人取以為鮑氏后。仲尼曰:「鮑莊子之知不如葵,葵猶能衛(wèi)其足!

  冬,諸侯伐鄭。十月庚午,圍鄭。楚公子申救鄭,師于汝上。十一月,諸侯還。

  初,聲伯夢(mèng)涉洹,或與己瓊瑰,食之,泣而為瓊瑰,盈其懷。從而歌之曰:「濟(jì)洹之水,贈(zèng)我以瓊瑰。歸乎!歸乎!瓊瑰盈吾懷乎!」懼不敢占也。還自鄭,壬申,至于貍脤而占之,曰:「余恐死,故不敢占也。今眾繁而從余三年矣,無(wú)傷也!寡灾,之莫而卒。

  齊侯使崔杼為大夫,使慶克佐之,帥師圍盧。國(guó)佐從諸侯圍鄭,以難請(qǐng)而歸。遂如盧師,殺慶克,以谷叛。齊侯與之盟于徐關(guān)而復(fù)之。十二月,盧降。使國(guó)勝告難于晉,待命于清。

  晉厲公侈,多外嬖。反自鄢陵,欲盡去群大夫,而立其左右。胥童以胥克之廢也,怨郤氏,而嬖于厲公。郤錡奪夷陽(yáng)五田,五亦嬖于厲公。郤犨與長(zhǎng)魚(yú)矯爭(zhēng)田,執(zhí)而梏之,與其父母妻子同一轅。既,矯亦嬖于厲公。欒書(shū)怨郤至,以其不從己而敗楚師也,欲廢之。使楚公子伐告公曰:「此戰(zhàn)也,郤至實(shí)召寡君。以東師之未至也,與軍帥之不具也,曰:『此必?cái)!吾因奉孫周以事君!弧构鏅钑(shū),書(shū)曰:「其有焉!不然,豈其死之不恤,而受敵使乎?君盍嘗使諸周而察之?」郤至聘于周,欒書(shū)使孫周見(jiàn)之。公使覘之,信。遂怨郤至。

  厲公田,與婦人先殺而飲酒,后使大夫殺。郤至奉豕,寺人孟張奪之,郤至射而殺之。公曰:「季子欺余!

  厲公將作難,胥童曰:「必先三郤,族大多怨。去大族不逼,敵多怨有庸!构唬骸溉!灌S氏聞之,郤錡欲攻公,曰:「雖死,君必危!灌S至曰:「人所以立,信、知、勇也。信不叛君,知不害民,勇不作亂。失茲三者,其誰(shuí)與我?死而多怨,將安用之?君實(shí)有臣而殺之,其謂君何?我之有罪,吾死后矣!若殺不辜,將失其民,欲安,得乎?待命而已!受君之祿是以聚黨。有黨而爭(zhēng)命,罪孰大焉!」

  壬午,胥童、夷羊五帥甲八百,將攻郤氏。長(zhǎng)魚(yú)矯請(qǐng)無(wú)用眾,公使清沸魋助之,抽戈結(jié)衽,而偽訟者。三郤將謀于榭。矯以戈殺駒伯、苦成叔于其位。溫季曰:「逃威也!」遂趨。矯及諸其車,以戈殺之,皆尸諸朝。

  胥童以甲劫欒書(shū)、中行偃于朝。矯曰:「不殺二子,憂必及君!构唬骸敢怀,余不忍益也!箤(duì)曰:「人將忍君。臣聞亂在外為奸,在內(nèi)為軌。御奸以德,御軌以刑。不施而殺,不可謂德。臣逼而不討,不可謂刑。德刑不立,奸軌并至。臣請(qǐng)行!顾斐霰嫉。公使辭于二子,曰:「寡人有討于郤氏,既伏其辜矣。大夫無(wú)辱,其復(fù)職位!菇栽侔莼自唬骸妇懹凶,而免臣于死,君之惠也。二臣雖死,敢忘君德!鼓私詺w。公使胥童為卿。

  公游于匠麗氏,欒書(shū)、中行偃遂執(zhí)公焉。召士□,士□辭。召韓厥,韓厥辭,曰:「昔吾畜于趙氏,孟姬之讒,吾能違兵。古人有言曰:『殺老牛莫之敢尸!欢鴽r君乎?二三子不能事君,焉用厥也!」

  舒庸人以楚師之?dāng)∫,道吳人圍巢,伐駕,圍厘、虺,遂恃吳而不設(shè)備。楚公子櫜師襲舒庸,滅之。

  閏月乙卯晦,欒書(shū)、中行偃殺胥童。民不與郤氏,胥童道君為亂,故皆書(shū)曰:「晉殺其大夫。」

  注釋

  翻譯

  十七年春季,周王朝歷法的正月,鄭國(guó)子駟進(jìn)攻晉國(guó)的虛、滑兩地。衛(wèi)國(guó)的北宮括救援晉國(guó),侵襲鄭國(guó),到達(dá)高氏。

  夏季,五月,鄭國(guó)太子髡頑和侯卻獳到楚國(guó)作為人質(zhì),楚國(guó)公子成、公子寅戍守在鄭國(guó)。魯成公會(huì)合尹武公、單襄公以及諸侯進(jìn)攻鄭國(guó),從戲童到達(dá)曲洧。

  晉國(guó)的范文子從鄢陵回國(guó),讓他的祝宗祈求早點(diǎn)死去,說(shuō):“國(guó)君驕橫奢侈而又戰(zhàn)勝敵人,這是上天增加他的毛病,禍難將要起來(lái)了。愛(ài)我的人只有詛咒我,讓我快點(diǎn)死去,不要及于禍難,這就是范氏的福氣!绷鲁蹙湃眨狈段淖铀。

  六月二十六日,魯成公和尹子、單子、晉厲公、齊靈公、宋平公、衛(wèi)獻(xiàn)公、曹成公、邾國(guó)人在柯陵結(jié)盟,這是為了重溫戚地的盟會(huì)。

  楚國(guó)的子重援救鄭國(guó),軍隊(duì)駐扎在首止。諸侯就退兵回國(guó)。

  齊國(guó)的慶克和聲孟子私通,穿著女人衣服和女人一起坐輦進(jìn)入宮中的夾道門(mén)。鮑牽見(jiàn)到了,報(bào)告國(guó)武子。武子把慶克召來(lái)告訴他。慶克躲在家里很久不出門(mén),報(bào)告聲孟子說(shuō):“國(guó)子責(zé)備我!甭暶献影l(fā)怒。國(guó)武子作為齊靈公的相禮參加會(huì)見(jiàn),高無(wú)咎、鮑牽留守。等到回國(guó),將要到達(dá)的時(shí)候,關(guān)閉城門(mén),檢查旅客。聲孟子誣陷說(shuō):“高、鮑兩人打算不接納國(guó)君而立公子角,國(guó)子參與這件事!鼻锛,七月十三日,砍去了鮑牽的雙腳而驅(qū)逐了高無(wú)咎。高無(wú)咎逃亡到莒國(guó)。高弱據(jù)有盧地而發(fā)動(dòng)叛亂。齊國(guó)人來(lái)魯國(guó)召回鮑國(guó)而立了他。

  當(dāng)初,鮑國(guó)離開(kāi)鮑氏來(lái)魯國(guó)做施孝叔的家臣。施氏占卜總管的人選,匡句須吉利。施氏的總管擁有一百家的采邑。施氏給了匡句須采邑,讓他做總管,他卻讓給鮑國(guó)而且把采邑也給了鮑國(guó)。施孝叔說(shuō):“你是占卜認(rèn)為吉利的!笨锞漤毣卮鹫f(shuō):“能夠給忠良,還有比這再大的吉利嗎?”鮑國(guó)輔助施氏很忠誠(chéng),所以齊國(guó)人把他召回去作為鮑氏的后嗣。孔子說(shuō):“鮑牽的聰明不如葵菜,葵菜還能保護(hù)自己的腳!

  冬季,諸侯進(jìn)攻鄭國(guó)。十月十二日,包圍鄭國(guó)。楚國(guó)公子申救援鄭國(guó),軍隊(duì)駐扎在汝水邊上。十一月,諸侯退兵回國(guó)。

  當(dāng)初,聲伯夢(mèng)見(jiàn)步行渡過(guò)洹水,有人將瓊瑰給他吃了,哭出來(lái)的眼淚都成了瓊瑰裝滿懷抱,跟著唱歌說(shuō):“渡過(guò)洹水,贈(zèng)給我瓊瑰;厝グ苫厝グ,瓊瑰裝滿我的懷內(nèi)!”醒來(lái)由于害怕而不敢占卜。從鄭國(guó)回來(lái),十一月某一天,到達(dá)貍脤,而占卜這件事,說(shuō):“我害怕死,所以不敢占卜,F(xiàn)在大家跟隨我已經(jīng)三年了,沒(méi)有妨礙了!闭f(shuō)了這件事,到晚上就死了。

  齊靈公派崔杼做大夫,派慶克輔佐他,率領(lǐng)軍隊(duì)包圍盧地。國(guó)佐跟從諸侯包圍鄭國(guó),由于齊國(guó)發(fā)生禍難請(qǐng)求回國(guó)。國(guó)佐于是就到了包圍盧地的軍隊(duì)里,殺了慶克,據(jù)有穀地而發(fā)動(dòng)叛亂。齊靈公和國(guó)佐在徐關(guān)結(jié)盟以后,恢復(fù)了他的官位。十二月,盧地人投降。齊靈公派遣國(guó)勝向晉國(guó)報(bào)告禍難,并且讓他在清地等候命令。

  晉厲公奢侈,有很多寵信的大夫。從鄢陵回來(lái),想要全部去掉其他的大夫,而立左右寵信的人。胥童因?yàn)轳憧说谋粡U,怨恨郤氏而成為厲公寵臣。郤犫奪走了夷陽(yáng)五的土田,夷陽(yáng)五也為厲公所寵信。郤犫和長(zhǎng)魚(yú)矯爭(zhēng)奪土田,把長(zhǎng)魚(yú)矯逮捕囚禁,和他的父母妻子同系在一個(gè)車轅上。不久以后,長(zhǎng)魚(yú)矯也受到厲公的寵信。欒書(shū)怨恨郤至,因?yàn)樗宦?tīng)自己的主意而又打敗了楚軍,想要廢掉他。欒書(shū)讓楚國(guó)的公子茷告訴厲公說(shuō):“這次戰(zhàn)役,郤至實(shí)在是召來(lái)我寡君的,因?yàn)闁|方的軍隊(duì)沒(méi)有到達(dá)和晉軍統(tǒng)帥沒(méi)有完全出動(dòng),他說(shuō):‘這一戰(zhàn)晉國(guó)必然失敗,我就乘機(jī)擁立孫周來(lái)事奉君王!眳柟嬖V欒書(shū)。欒書(shū)說(shuō):“恐怕有這回事。否則,難道他會(huì)不顧慮死,而接受敵人的使者嗎?君王何不試著派他到成周而考察他一下呢?”郤至到成周聘問(wèn),欒書(shū)讓孫周接見(jiàn)他,晉厲公派人窺探,證實(shí)了。于是厲公就怨恨郤至。

  晉厲公打獵,和女人一起首先射獵,并且喝酒,然后讓大夫射獵。郤至奉獻(xiàn)野豬,寺人孟張奪走野豬,郤至射死了孟張。厲公說(shuō):“郤至欺負(fù)我!”

  厲公準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)群臣討伐郤至,胥童說(shuō):“一定要先從三郤開(kāi)刀。他們族大,怨恨多。去掉大族,公室就不受逼迫;討伐怨恨多的,容易有功。”厲公說(shuō):“對(duì)!编S氏聽(tīng)到這件事,郤锜想要攻打厲公,說(shuō):“雖然我們一族就要死了,國(guó)君也必定危險(xiǎn)了。”郤至說(shuō):“人能站得住,是由于有信用、明智、勇敢。有信用不能背叛國(guó)君,明智不能殘害百姓,勇敢不能發(fā)動(dòng)禍難。沒(méi)有這三樣,還有誰(shuí)親近我們?死了又增多怨恨,還有什么用?國(guó)君有了臣下而殺了他們,能把國(guó)君怎么辦?我若有罪,死得已經(jīng)晚了。如果國(guó)君殺害的是無(wú)罪的人,他將要失掉百姓,想要安定,行嗎?還是聽(tīng)候命令吧。受了國(guó)君的祿位,因此才能聚集親族。有了親族而和國(guó)君相爭(zhēng),還有比這更大的罪過(guò)嗎?”

  十二月二十六日,胥童、夷羊五率領(lǐng)甲士八百人準(zhǔn)備進(jìn)攻郤氏,長(zhǎng)魚(yú)矯請(qǐng)求不要興師動(dòng)眾,晉厲公派清沸魋去幫助他們。長(zhǎng)魚(yú)矯和清沸魋抽出戈來(lái),衣襟相結(jié),裝成打架爭(zhēng)訟的樣子。三郤準(zhǔn)備在臺(tái)榭里和他們計(jì)議,長(zhǎng)魚(yú)矯乘機(jī)用戈在座位上刺死了郤锜和郤犫。郤至說(shuō):“無(wú)罪被殺,不如逃走!庇谑勤s快逃走。長(zhǎng)魚(yú)矯追上郤至的車子,用戈刺死了他。都陳尸在朝廷上。

  胥童帶領(lǐng)甲士在朝廷上劫持了欒書(shū)、中行偃。長(zhǎng)魚(yú)矯說(shuō):“不殺這兩個(gè)人,憂患必然會(huì)到國(guó)君身上!睍x厲公說(shuō):“一天之中而把三個(gè)卿的尸擺在朝上,我不忍心增加了。”長(zhǎng)魚(yú)矯回答說(shuō):“別人對(duì)君王會(huì)忍心的。下臣聽(tīng)說(shuō)禍亂在外就是奸,在內(nèi)就是軌。用德行來(lái)對(duì)待奸,用刑罰來(lái)對(duì)待軌。不施教化就加以殺戮,不能叫做德行;臣下逼迫國(guó)君而不加討伐,不能叫做刑罰。德行和刑罰不加樹(shù)立,奸、軌就一起來(lái)了,下臣請(qǐng)求離去!庇谑蔷吞油龅降胰四抢。厲公派人向欒書(shū)和中行偃辭謝說(shuō):“寡人討伐郤氏,郤氏已經(jīng)伏罪,大夫不要把劫持的事作為恥辱,還是各復(fù)其位吧!”他們都再拜叩頭說(shuō):“君王討伐有罪的人,而赦免下臣一死,這是君王的恩惠。我們兩個(gè)人即使死了,哪里敢忘記君王的恩德?”于是都回去了。晉厲公派胥童做卿。

  晉厲公在匠麗氏那里游玩,欒書(shū)、中行偃就乘機(jī)抓住了他。召喚士匄,士匄辭謝。召喚韓厥,韓厥辭謝說(shuō):“從前我在趙氏家里養(yǎng)大,孟姬誣陷趙氏,我能頂住不出兵。古人有話說(shuō),‘殺老牛沒(méi)有人敢作主’,何況是國(guó)君呢?您幾位不能事奉國(guó)君,又哪里用得到厥呢?”

  舒庸人由于楚軍的戰(zhàn)敗,引導(dǎo)吳國(guó)人包圍巢地,進(jìn)攻駕地,包圍厘地和虺地,因此就依仗著吳國(guó)而不設(shè)防。楚國(guó)公子槖師入侵舒庸,滅亡了舒庸。

  閏月二十九日,欒書(shū)、中行偃殺了胥童。百姓不親附郤氏,胥童引導(dǎo)國(guó)君作亂,所以《春秋》都記載說(shuō)“晉殺其大夫”。

左傳文言文翻譯7

  【經(jīng)】二十年春王二月,夫人姜氏如莒。夏,齊大災(zāi)。秋七月。冬,齊人伐戎。

  【傳】二十年春,鄭伯和王室,不克。執(zhí)燕仲父。夏,鄭伯遂以王歸,王處于櫟。秋,王及鄭伯入于鄔。遂入成周,取其寶器而還。

  冬,王子頹享五大夫,樂(lè)及遍舞。鄭伯聞之,見(jiàn)虢叔,曰:「寡人聞之,哀樂(lè)失時(shí),殃咎必至。今王子頹歌舞不倦,樂(lè)禍也。夫司寇行戮,君為之不舉,而況敢樂(lè)禍乎!奸王之位,禍?zhǔn)氪笱桑颗R禍忘憂,憂必及之。盍納王乎?」虢公曰:「寡人之愿也!

  翻譯

  二十年春季,鄭厲公調(diào)解周惠王和子穨之間的糾紛,沒(méi)有成功。逮捕了燕仲父。夏季,鄭厲公就帶了周惠王回國(guó)。惠王住在櫟地。秋季,惠王和鄭厲公到了鄔地,于是就進(jìn)入成周,取得了成周的寶器而回。

  冬季,王子穨設(shè)享禮招待五位大夫,奏樂(lè)及于各個(gè)時(shí)代所有的舞蹈。鄭厲公聽(tīng)到這件事,見(jiàn)到虢叔說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),悲哀或者高興,若不是時(shí)候,災(zāi)禍一定會(huì)到來(lái),F(xiàn)在王子穨觀賞歌舞而不知疲倦,這是以禍患為高興。司寇殺人,國(guó)君為此而減膳撤樂(lè),何況敢以禍患而高興呢?篡奪天子的職位,禍患還有比這更大的嗎?面臨禍患而忘記憂愁,憂愁一定到來(lái)。何不讓天子復(fù)位呢?”虢公說(shuō):“這是我的愿望。”

左傳文言文翻譯8

  哀公·哀公二十一年

  作者:左丘明

  【傳】二十一年夏五月,越人始來(lái)。

  秋八月,公及齊侯、邾子盟于顧。齊有責(zé)稽首,因歌之曰:「魯人之皋,數(shù)年不覺(jué),使我高蹈。唯其儒書(shū)。以為二國(guó)憂!

  是行也,公先至于陽(yáng)谷。齊閭丘息曰:「君辱舉玉趾,以在寡君之軍。群臣將傳遽以告寡君,比其復(fù)也,君無(wú)乃勤。為仆人之未次,請(qǐng)除館于舟道!罐o曰:「敢勤仆人?」

  文言文翻譯:

  二十一年夏季,五月,越國(guó)人第一次來(lái)魯國(guó)。

  秋季,八月,魯哀公和齊平公、邾隱公在顧地結(jié)盟。齊國(guó)人責(zé)備從前叩頭而哀公不相應(yīng)回禮那件事,因而唱歌說(shuō):“魯人的罪過(guò),幾年還沒(méi)有自己察覺(jué),使我們發(fā)怒暴跳。正由于他們只拘泥儒家之書(shū),造成了兩國(guó)苦惱又憂愁!

  這一趟,哀公先到陽(yáng)穀。齊國(guó)的閭丘息說(shuō):“勞駕君王親自光臨,來(lái)慰勞寡君的軍隊(duì),臣下們將要用驛車向寡君報(bào)告。等到他們報(bào)告回來(lái),君王未免太勞累了。由于仆人沒(méi)有準(zhǔn)備好賓館,請(qǐng)?jiān)谥鄣罆涸O(shè)行館!卑Чo謝說(shuō):“豈敢煩勞貴國(guó)的仆人?”

左傳文言文翻譯9

  原文

  【經(jīng)】十有六年春正月,公會(huì)宋公、蔡侯、衛(wèi)侯于曹。夏四月,公會(huì)宋公、衛(wèi)侯、陳侯、蔡侯伐鄭。秋七月,公至自伐鄭。冬,城向。十有一月,衛(wèi)侯朔出奔齊。

  【傳】十六年春正月,會(huì)于曹,謀伐鄭也。

  夏,伐鄭。

  秋七月,公至自伐鄭,以飲至之禮也。

  冬,城向,書(shū),時(shí)也。

  初,衛(wèi)宣公烝于夷姜,生急子,屬諸右公子。為之娶于齊,而美,公取之,生壽及朔,屬壽于左公子。夷姜縊。宣姜與公子朔構(gòu)急子。公使諸齊,使盜待諸莘,將殺之。壽子告之,使行。不可,曰:「棄父之命,惡用子矣!有無(wú)父之國(guó)則可也!辜靶,飲以酒,壽子載其旌以先,盜殺之。急子至,曰:「我之求也。此何罪?請(qǐng)殺我乎!」又殺之。二公子故怨惠公。

  十一月,左公子泄、右公子職立公子黔牟;莨箭R。

  翻譯

  十六年春季,正月,魯桓公和宋莊公、蔡桓侯、衛(wèi)惠公在曹國(guó)會(huì)見(jiàn),又策劃進(jìn)攻鄭國(guó)。

  夏季,進(jìn)攻鄭國(guó)。

  秋季七月,桓公進(jìn)攻鄭國(guó)回到國(guó)內(nèi),舉行了祭告宗廟、大宴臣下的禮儀。

  冬季,在向地筑城!洞呵铩匪杂涊d這件事,是由于不妨礙農(nóng)時(shí)。

  當(dāng)初,衛(wèi)宣公和父親的姬妾夷姜私通,生了急子。衛(wèi)宣公把急子托給右公子撫養(yǎng),又為他在齊國(guó)娶妻,這個(gè)女人很美,衛(wèi)宣公就自己娶了她,生了壽和朔,把壽囑托給左公子。夷姜自己吊死了。宣姜和公子朔誣陷急子。衛(wèi)宣公派急子出使到齊國(guó),指使壞人在莘地等著,打算殺死他。壽子把這件事告訴急子,讓他逃走。急子不同意說(shuō):“丟掉父親的命令,哪里還用得著兒子!如果世界上有沒(méi)有父親的國(guó)家就可以逃到那里去了!钡鹊脚R走,壽子用酒把急子灌醉。壽子車上插著太子的旗幟走在前面,壞人就殺了壽子。急子趕到,說(shuō):“他們要?dú)⒌氖俏。他有什么罪??qǐng)殺死我吧!”壞人又殺了急子。左、右兩公子因此怨恨惠公。十一月,左公子泄、右公子職立公子黔牟為國(guó)君。衛(wèi)惠公逃亡到齊國(guó)。

左傳文言文翻譯10

  左傳

  原文:

  初,晉獻(xiàn)公欲以驪姬為夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:“從筮!辈啡嗽唬骸绑叨听旈L(zhǎng),不如從長(zhǎng)。且其繇曰:‘專之渝,攘公之羭。一薰一蕕(yóu),十年尚猶有臭!夭豢桑 备ヂ(tīng),立之。生奚齊,其娣生卓子。

  及將立奚齊,既與中大夫成謀。姬渭大子曰:“君夢(mèng)齊姜,必速祭之!”大子祭于曲沃,歸胙于公。公田,姬置諸宮六日。公至,毒而獻(xiàn)之。公祭之地,地墳;與犬,犬?dāng)溃慌c小臣,小臣亦斃。姬泣曰:“賊由大子!贝笞颖夹鲁。公殺其傅杜原款。

  或謂大子:“子辭,君必辯焉!贝笞釉唬骸熬羌,居不安,食不飽。我辭,姬必有罪。君老矣,吾又不樂(lè)!痹唬骸白悠湫泻?”大子曰:“君實(shí)不察其罪,被此名也以出,人誰(shuí)納我?”十二月戊申,縊于新城。——以上僖公四年

  姬遂譖二公子曰:“皆知之!敝囟计,夷吾奔屈。

  初,晉侯使士蔿為二公子筑蒲與屈,不慎,置薪焉。夷吾訴之。公使讓之。士蔿(wěi)稽首而對(duì)曰:“臣聞之,無(wú)喪而戚,憂必仇焉;無(wú)戎而城,仇必保焉?艹鹬S趾紊餮墒毓?gòu)U命不敬固仇之保不忠失敬與忠何以事君?《詩(shī)》云:‘懷德惟寧,宗子惟城!湫薜露套谧,何城如之?三年將尋師焉,焉用慎?”退而賦曰:“狐裘尨茸②,一國(guó)三公,吾誰(shuí)適從?”

  及難,公使寺人披③伐蒲。重耳曰:“君父之命不校!蹦酸咴唬骸靶U,吾仇也!庇庠摺E麛仄潇,遂出奔狄。——以上僖公五年

  六年春,晉侯使賈華伐屈。夷吾不能守,盟而行。將奔狄,卻芮曰:“后出同走,罪也,不如之梁。梁近秦而幸焉。”乃之梁。

  【注】①齊姜:太子申生的母親。②尨茸:méngróng,蓬亂的樣子。③寺人披:叫披的寺人,寺人為內(nèi)官,即后來(lái)的宦官。

  譯文:

  當(dāng)初,晉獻(xiàn)公想把驪姬立為夫人,便用龜甲來(lái)占卜,結(jié)果不吉利;然后用蓍草占卜,結(jié)果吉利。晉獻(xiàn)公說(shuō):“照占筮的結(jié)果辦。”卜人說(shuō):“占筮不靈驗(yàn),龜卜很靈,不如照靈驗(yàn)的辦。再說(shuō)卜筮的兆辭說(shuō):‘專寵過(guò)分會(huì)生變亂,會(huì)奪去您的所愛(ài)。香草和臭草放在一起,過(guò)了十年還會(huì)有臭味!欢ú荒苓@么做!睍x獻(xiàn)公不聽(tīng)卜人的話,把驪姬立為夫人。驪姬生了奚齊,她隨嫁的妹妹生了卓子。

  到了快要把奚齊立為太子時(shí),驪姬早已和中大夫有了預(yù)謀。驪姬對(duì)太子申生說(shuō):“國(guó)君夢(mèng)見(jiàn)了你母親齊姜,你一定要趕快去祭祀她!碧拥搅饲秩ゼ雷,把祭祝的酒肉帶回來(lái)獻(xiàn)給晉獻(xiàn)公。晉獻(xiàn)公在外打獵,驪姬把祭祀的酒肉在宮中放了六天。晉獻(xiàn)公打獵回來(lái),驪姬在酒肉中下了毒藥獻(xiàn)給獻(xiàn)公。晉獻(xiàn)公灑酒祭地,地上的土凸起成堆;拿肉給狗吃,狗被毒死;給官中小臣吃,小臣也死了。驪姬哭著說(shuō):“是太子想謀害您。”太子逃到了新城,晉獻(xiàn)公殺了太子的師傅杜原款。

  有人對(duì)太子說(shuō):“您要申辯。國(guó)君一定會(huì)辨明是非!碧诱f(shuō):“君王如果沒(méi)有了驪姬,會(huì)睡不安,吃不飽。我一申辯,驪姬必定會(huì)有罪。君王老了,我又不能使他快樂(lè)。”那人說(shuō):“您想出走嗎?”太子說(shuō):“君上還沒(méi)有明察驪姬的罪過(guò),我?guī)е鴼⒏傅淖锩鲎,誰(shuí)會(huì)接納我呢?”十二月二十七日,太子申生在新城上吊自盡。

  驪姬接著又誣陷重耳和夷吾兩個(gè)公子說(shuō):“他們都知道申生的陰謀。”于是,重耳逃到了蒲城,夷吾逃到了屈城。

  當(dāng)初,晉獻(xiàn)公派大夫士蒍為重耳和夷吾修筑蒲城和屈城,不小心,在城墻里放進(jìn)了柴草。夷吾把這件事告訴了獻(xiàn)公。晉獻(xiàn)公反而責(zé)備了士。士蒍叩頭回答說(shuō):“臣下聽(tīng)說(shuō),沒(méi)有喪事而悲傷,憂愁必定變?yōu)槌鹪。沒(méi)有戰(zhàn)事而筑城,仇敵必定來(lái)占領(lǐng)。既然仇敵會(huì)來(lái)占領(lǐng),又何必那么謹(jǐn)慎呢?在官位而不接受君命,這是不敬,加固仇敵的城池,這是不忠。失去了恭敬和忠誠(chéng),拿什么來(lái)侍奉國(guó)君呢?《詩(shī)》說(shuō):‘心懷德行就是安寧,同宗子弟就是堅(jiān)城!瘒(guó)君如果能修德行并鞏國(guó)宗子的地位,有什么城池比得上呢?三年之后就要用兵,哪里用得著那么謹(jǐn)慎?”士蒍退下來(lái)后作了首詩(shī)說(shuō):“狐皮袍子毛蓬松,一個(gè)國(guó)家有三公,我該跟從哪一個(gè)?”

  到災(zāi)禍發(fā)生時(shí),晉獻(xiàn)公派寺人披去攻打蒲城。重耳說(shuō):“君父的命令不能違抗!庇谑撬ǜ姹娙苏f(shuō):“違抗君命的人就是我的仇敵!敝囟瓑μ幼撸氯伺车袅怂男淇。重耳于是逃亡到了狄國(guó)。

 。ㄒ陨腺夜迥辏

  魯僖公六年的春天,晉獻(xiàn)公派賈華去攻打屈城。夷吾堅(jiān)守不住,與屈人訂立盟約后出走。夷吾準(zhǔn)備逃往狄國(guó),卻芮說(shuō):“你在重耳之后逃到狄國(guó)去,這證明了你有罪,不如去梁國(guó)。梁國(guó)靠近秦國(guó),而且得到秦國(guó)的信任!庇谑且奈崛チ肆粐(guó)。(以上僖公六年)

左傳文言文翻譯11

  【經(jīng)】三年春,齊國(guó)夏、衛(wèi)石曼姑帥師圍戚。夏四月甲午,地震。五月辛卯,桓宮、僖宮災(zāi)。季孫斯、叔孫州仇帥師城啟陽(yáng)。宋樂(lè)髡帥師伐曹。秋七月丙子,季孫斯卒。蔡人放其大夫公孫獵于吳。冬十月癸卯,秦伯卒。叔孫州仇、仲孫何忌帥師圍邾。

  【傳】三年春,齊、衛(wèi)圍戚,救援于中山。

  夏五月辛卯,司鐸火。火逾公宮,桓、僖災(zāi)。救火者皆曰:「顧府。」南宮敬叔至,命周人出御書(shū),俟于宮,曰:「庀女而不在,死!棺臃安粒兹顺龆Y書(shū),以待命:「命不共,有常刑!剐H顺笋R,巾車脂轄。百官官備,府庫(kù)慎守,官人肅給。濟(jì)濡帷幕,郁攸從之,蒙葺公屋。自大廟始,外內(nèi)以悛,助所不給。有不用命,則有常刑,無(wú)赦。公父文伯至,命校人駕乘車。季桓子至,御公立于象魏之外,命救火者傷人則止,財(cái)可為也。命藏《象魏》,曰:「舊章不可亡也。」富父槐至,曰:「無(wú)備而官辦者,猶拾也!褂谑呛跞ケ碇铮肋公宮?鬃釉陉悾劵,曰:「其桓、僖乎!」

  劉氏、范氏世為婚姻,萇弘事劉文公,故周與范氏。趙鞅以為討。六月癸卯,周人殺萇弘。

  秋,季孫有疾,命正常曰:「無(wú)死。南孺子之子,男也,則以告而立之。女也,則肥也可!辜緦O卒,康子即位。既葬,康子在朝。南氏生男,正常載以如朝,告曰:「夫子有遺言,命其圉臣曰:『南氏生男,則以告于君與大夫而立之。』今生矣,男也,敢告!顾毂夹l(wèi)?底诱(qǐng)退。公使共劉視之,則或殺之矣,乃討之。召正常,正常不反。

  冬十月,晉趙鞅圍朝歌,師于其南。荀寅伐其郛,使其徒自北門(mén)入,己犯師而出。癸丑,奔邯鄲。十一月,趙鞅殺士皋夷,惡范氏也。

  翻譯

  三年春季,齊國(guó)、衛(wèi)國(guó)包圍戚地,戚地人向中山請(qǐng)求救援。

  夏季,五月二十八日,魯國(guó)司鐸官署發(fā)生火災(zāi);饎(shì)越過(guò)公宮,桓公廟、僖公廟都被燒毀。救火的人都說(shuō):“照顧府庫(kù)財(cái)物!蹦蠈m敬叔來(lái)到,命令周人拿出國(guó)君所看的書(shū),讓他在宮里等著,說(shuō):“交給你了,如有損失,就處死你。”子服景伯來(lái)到,命令宰人拿出禮書(shū),讓他等候命令。如果不能盡職,就要按規(guī)定處罰。校人駕上馬,巾車在車軸上涂上油脂,百官堅(jiān)守自己的崗位,府庫(kù)加強(qiáng)戒備,官人認(rèn)真執(zhí)行供應(yīng),用透濕的帷幕覆蓋火場(chǎng)附近的建筑物,救火的器材就放在旁邊。然后又用浸濕的東西把公屋覆蓋起來(lái),從太廟開(kāi)始,由外到內(nèi)依次覆蓋。幫助力量不足的。有不聽(tīng)從命令的,就按規(guī)定處罰,不加赦免。公父文伯來(lái)到,命令校人為公車套上馬。季桓子來(lái)到,為哀公駕車站在象魏外邊,命令救火的人受傷就停下來(lái),因?yàn)樨?cái)物是可以生產(chǎn)出來(lái)的。又命令把文獻(xiàn)收藏起來(lái),說(shuō):“舊的章典不能丟失!备桓富眮(lái)到,說(shuō):“沒(méi)有準(zhǔn)備而叫百官倉(cāng)促辦事,就好像拾起地上的湯水!币虼司筒鹑セ鸬郎系母煽菀兹嘉锲,圍繞公宮四周開(kāi)辟火巷隔火。

  孔子正在陳國(guó),聽(tīng)到發(fā)生火災(zāi),說(shuō):“恐怕是桓公廟、僖公廟吧!”

  劉氏、范氏世世代代互通婚姻,萇弘事奉劉文公,所以周朝親近范氏。趙鞅因此而討伐。六月十一日,周人殺死了萇弘。

  秋季,季孫有病,命令正常說(shuō):“不要跟隨我死!如果南孺子生下的孩子是男孩,就把我的話報(bào)告國(guó)君、大夫而立這個(gè)孩子為繼承人;如果是個(gè)女孩,那么立肥就可以了!奔緦O死,康子即位。安葬剛剛完畢,康子正在朝廷上。南氏生了個(gè)男孩,正常用車把男孩載著送到朝廷上,報(bào)告說(shuō):“他老人家有遺言,命令他的賤臣說(shuō):‘南氏生了男孩,就報(bào)告國(guó)君和大夫而立他為繼承人!F(xiàn)在繼承人生下來(lái)了,是個(gè)男孩,謹(jǐn)此報(bào)告。”于是就逃亡到衛(wèi)國(guó)去?底诱(qǐng)求退位,哀公派共劉去巡察,有人卻已經(jīng)把嬰兒殺死了。于是就討伐殺人兇手。召見(jiàn)正常,正常不回來(lái)。

  冬季,十月,晉國(guó)的趙鞅包圍朝歌,軍隊(duì)駐扎在朝歌南邊。荀寅攻打朝歌外城,讓他的部下從北門(mén)進(jìn)來(lái),自己突圍出來(lái)。二十三日,荀寅逃亡到邯鄲。

  十一月,趙鞅殺死了士皋夷,這是由于討厭范氏。

左傳文言文翻譯12

  原文:

  【經(jīng)】九年春,紀(jì)季姜?dú)w于京師。夏四月,秋七月。冬,曹伯使其世子射姑來(lái)朝。

  【傳】九年春,紀(jì)季姜?dú)w于京師。凡諸侯之女行,唯王后書(shū)。

  巴子使韓服告于楚,請(qǐng)與鄧為好。楚子使道朔將巴客以聘于鄧。鄧南鄙郁人攻而奪之幣,殺道朔及巴行人。楚子使薳章讓于鄧,鄧人弗受。

  夏,楚使斗廉帥師及巴師圍郁。鄧養(yǎng)甥、聃甥帥師郁救。三逐巴師,不克。斗廉衡陳其師于巴師之中,以戰(zhàn),而北。鄧人逐之,背巴師而夾攻之。鄧師大敗,郁人宵潰。

  秋,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、賈伯伐曲沃。

  冬,曹大子來(lái)朝,賓之以上卿,禮也。享曹大子,初獻(xiàn),樂(lè)奏而嘆。施父曰:「曹大子其有憂乎?非嘆所也!

  翻譯

  九年春季,紀(jì)國(guó)的季姜出嫁到京師。凡是諸侯的女兒出嫁,只有出嫁做王后才加以記載。

  巴子派遣韓服向楚國(guó)報(bào)告,請(qǐng)求和鄧國(guó)友好。楚武王派遣道朔帶領(lǐng)巴國(guó)的使者到鄧國(guó)聘問(wèn)。鄧國(guó)南部邊境的鄾地人攻擊他們,并掠奪財(cái)禮,殺死了道朔和巴國(guó)的使者。楚武王派遣薳章責(zé)備鄧國(guó),鄧國(guó)人拒不接受。

  夏季,楚國(guó)派遣鬬廉率領(lǐng)楚軍和巴軍包圍鄾地。鄧國(guó)的養(yǎng)甥、聃甥率領(lǐng)鄧軍救援鄾地。鄧軍三次向巴軍發(fā)起沖鋒,不能得勝。鬬廉率軍在巴軍之中列為橫陣,當(dāng)與鄧軍交戰(zhàn)時(shí),假裝敗逃。鄧軍追逐楚軍,巴軍就處于他們背后。楚、巴兩軍夾攻鄧軍,鄧軍大敗。鄾地人黃昏后就潰散了。

  秋季,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、賈伯,共同出兵討伐曲沃。

  冬季,曹國(guó)的太子來(lái)魯國(guó)朝見(jiàn)。用上卿之禮接待他,這是合于禮的。設(shè)享禮招待曹太子。首先獻(xiàn)酒,接著奏樂(lè),曹太子就嘆氣。施父說(shuō):“曹太子恐怕會(huì)有什么憂心事吧?因?yàn)檫@里不是嘆息的地方!

【左傳文言文翻譯】相關(guān)文章:

左傳文言文翻譯09-27

左傳文言文翻譯11-03

《左傳哀公》文言文翻譯06-13

左傳文言文翻譯12篇11-03

《左傳》原文及翻譯03-06

左傳原文及翻譯04-11

文言文《左傳·桓公·桓公十六年》原文及翻譯06-13

文言文《左傳桓公桓公九年》原文及翻譯06-13

《左傳》原文翻譯及賞析03-06

左傳經(jīng)典名言翻譯06-11