越巫的文言文翻譯
在平凡的學(xué)習(xí)生活中,大家一定沒(méi)少背過(guò)文言文吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編為大家收集的越巫的文言文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
越巫的文言文翻譯1
作品原文
越巫
方孝孺
越巫自詭善驅(qū)鬼物。人病,立壇場(chǎng),鳴角振鈴,跳擲叫呼,為胡旋舞禳之。病幸已,饌酒食持其貲去,死則諉以他故,終不自信其術(shù)之妄。恒夸人曰:“我善治鬼,鬼莫敢我抗!睈荷倌陸C其誕,瞷其夜歸,分五六人棲道旁木上,相去各里所,候巫過(guò)下,砂石擊之。巫以為真鬼也,即旋其角,且角且走,心大駭,首岑岑加重,行不知足所在。稍前,駭頗定,木間砂亂下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急。復(fù)至前,復(fù)如初,手栗氣懾不能角,角墜振其鈴,既而鈴墜,唯大叫以行。行聞履聲及葉鳴谷響,亦皆以為鬼,號(hào)求救于人甚哀。夜半抵家,大哭叩門(mén),其妻問(wèn)故,舌縮不能言,唯指床曰:“亟扶我寢!我遇鬼,今死矣!”扶至床,膽裂死,膚色如藍(lán)。巫至死不知其非鬼!x自《四部備要》本《遜志齋集》
作品注釋
1.詭:欺詐,說(shuō)假話
2.貲:錢(qián)財(cái)
3.瞷:窺視
4.角:一種動(dòng)物的角制成的吹奏樂(lè)器
5.妄:荒誕,荒謬
6.幸:僥幸
7.恒:常常,經(jīng)常
8.號(hào):大聲哭喊
9.稍:稍微
作品譯文
越巫假稱(chēng)自己善于驅(qū)鬼,有人生病就設(shè)立法壇,吹號(hào)角,搖銅鈴,蹦跳騰躍,大聲呼叫,好像跳胡旋舞那樣來(lái)作法驅(qū)鬼。病人僥幸有了好轉(zhuǎn),吃喝一番,拿了人家的財(cái)物離去;如果病死,就用別的理由來(lái)推托,總歸不讓人相信自己法術(shù)的虛妄。他經(jīng)常向人自夸說(shuō):“我善于懲處鬼怪,鬼怪不敢與我對(duì)抗!庇幸粋(gè)喜歡惡作劇的少年惱恨他的虛偽,在夜里偷看他回家,約了五六個(gè)人分別躲在路旁的樹(shù)上,相距各一里左右,等候巫師經(jīng)過(guò)樹(shù)下,便用砂子石塊投擊他。巫師以為真的是鬼,馬上拿出身邊的號(hào)角,邊吹邊跑,心里十分害怕,腦袋脹痛得越來(lái)越重,走路也不知道自己的腳踏在什么地方。稍微往前跑了一段路,驚慌略微安定了一點(diǎn),樹(shù)上的砂石又像剛才那樣亂擲下來(lái),他再拿出號(hào)角來(lái)吹,卻慌得吹不出聲音,于是就更急忙地往前跑。又到了前邊,還是像剛才一樣,他害怕得兩手發(fā)抖、呼吸屏塞,再也拿不住號(hào)角,號(hào)角掉了他就搖動(dòng)銅鈴,一會(huì)兒連銅鈴也掉了,只好大聲喊叫著趕路。一路上聽(tīng)到腳步聲和樹(shù)葉搖動(dòng)、山谷回響的聲音,他都以為是鬼,高聲向人呼喊求救,音調(diào)十分悲傷。半夜里到家,大哭著敲門(mén),他的'妻子問(wèn)他原因,他已恐懼得舌頭僵縮,說(shuō)不出話來(lái),只是指著床說(shuō):“快扶我躺下!我碰到了鬼,要死了!”他妻子扶他上床,終于膽嚇破而死,皮膚像藍(lán)草一般顏色。那巫師直到死也不知道用砂石擲他的是人而不是鬼。
作品寓意
文章通過(guò)越巫裝神弄鬼,自欺欺人,最后自受其禍的故事。諷刺了社會(huì)上那些各式各樣招搖撞騙、欺世盜名的越巫們,他們不僅害人,而且也必將害己。
作品簡(jiǎn)介
方孝孺的《越巫》講述了越巫假稱(chēng)能驅(qū)鬼治病,到處向人夸耀,騙人并取人錢(qián)財(cái)。而當(dāng)別人裝神弄鬼嚇唬他時(shí),他卻被嚇得“號(hào)求救于人甚哀”,最后膽裂而死的故事,說(shuō)明了騙人者必害己的道理。作者方孝孺通過(guò)越巫這一典型形象,告誡人們?nèi)绻徽曌陨礤e(cuò)誤,認(rèn)識(shí)其危害,那么后果將是嚴(yán)重的。方孝孺文章《越巫》在今天仍然有積極的意義。 此文被選入人民教育出版社《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)文課本(選修)——中國(guó)民俗文化》中。
作品背景
遜志齋集,《越巫》是方孝孺早年游歷吳(今江蘇南部)越(今浙江北部)時(shí),依據(jù)客人的談話而寫(xiě)成的一篇類(lèi)似寓言的短文。它說(shuō)的是“好誕者死于誕”,此人至死都沒(méi)能覺(jué)悟到自己死的真正原因。
作品解析
開(kāi)篇,作者便用生動(dòng)的筆觸刻畫(huà)出了越巫詭詐的形象。人有病時(shí),他設(shè)立壇場(chǎng),并于壇場(chǎng)上鳴角振鈴,跳躑叫呼,一副煞有介事的樣子。碰巧遇到病人好轉(zhuǎn),他便貪功邀賞,飽食酒飯,攜資財(cái)而去。病若沒(méi)好,病人死了,他便推說(shuō)其他原因,總歸他不會(huì)承認(rèn)自己的法術(shù)是騙人的把戲。甚而時(shí)?淇冢骸拔因(qū)鬼最有辦法,鬼都不敢和我作對(duì)”。第一段,寥寥數(shù)語(yǔ),卻傳神地刻畫(huà)出了越巫于壇場(chǎng)作法,貪食攫財(cái),吹牛惑眾的丑態(tài)。
接下來(lái)文章寫(xiě)越巫遇“鬼”的恐懼情狀,直至膽裂而死的過(guò)程。到了緊要關(guān)頭,他用自己平日騙人的那套把戲去抵御“鬼”的襲擊,非但無(wú)法奏效,反而顯得滑稽,直至角墜鈴落,倉(cāng)皇而逃,最后命赴九泉。作者巧妙地選用了巫師作法時(shí)使用的兩樣道具“角”和“鈴”,淋漓盡致地刻畫(huà)了他由欺人到自欺的丑態(tài)表演!肮怼背醅F(xiàn)時(shí),他尚能“旋其角,且角且走”,“鬼”再現(xiàn)時(shí),他已“角不能成音”,“鬼”又現(xiàn)時(shí),則“不能角,角墜;振其鈴,既而鈴墜”了。這精彩的側(cè)面描寫(xiě)配合簡(jiǎn)短的正面描寫(xiě)(“心大駭”“首岑岑”“行不知足所在”“手栗氣懾”“唯大叫以行”“號(hào),求救于人甚哀”“大哭叩門(mén)”“舌縮不能言”“膚色如藍(lán)”),凸顯了越巫可悲可憐可笑可嘆的鮮活形象。
文章以“巫至死不知其非鬼”收束全篇,用語(yǔ)冷峻、深刻,于詼諧之中揭示出嚴(yán)肅的主題,于諷刺之中進(jìn)行深刻的鞭撻。
寫(xiě)法研究
用生動(dòng)的故事揭示深刻的哲理,情節(jié)環(huán)環(huán)緊扣,遞進(jìn)展開(kāi)。第一段寫(xiě)越巫煞有介事地驅(qū)鬼,并為此自鳴得意,為下文寫(xiě)他遇鬼埋下伏筆。第二段寫(xiě)越巫三次遇“鬼”,遭砂石襲擊的不同反應(yīng),恐懼步步加深,層層剝筍地讓他原形畢露。至此,寫(xiě)他最后“膽裂而死”就變得順理成章。
文章多處前后照應(yīng),如“恒夸人曰:‘我善治鬼,鬼莫敢我抗’”與被“鬼”嚇得“膽裂而死”形成鮮明對(duì)照,而“終不自信其術(shù)之妄”與“巫至死不知其非鬼”構(gòu)成強(qiáng)烈諷刺,讓人在發(fā)笑之余不禁陷入沉思。
文章篇幅短小,立意鮮明、深刻,故事情節(jié)完整,描寫(xiě)細(xì)致生動(dòng),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔雋永,字里行間流露出犀利的嘲諷與批判的味道。越巫三次遇襲,情節(jié)用語(yǔ)極其簡(jiǎn)省,音節(jié)短促,足見(jiàn)氣氛漸緊,越巫氣喘心虛,且輔以“角”“鈴”兩道具來(lái)加以襯托,加速了情節(jié)的發(fā)展,突出了人物的惶恐情態(tài)。
作品探究
怎樣認(rèn)識(shí)越巫這個(gè)人物?越巫至死不知用砂襲擊他的是人不是鬼,這說(shuō)明他相信世上確實(shí)有鬼。你看他“鳴角,振鈴,跳躑,叫呼”的樣子煞有介事,多么虔誠(chéng),一句“我善治鬼,鬼莫敢我抗”雖為吹牛惑眾,但亦足顯其癡迷,自信法力可以驅(qū)鬼;至于后來(lái)三次遭飛砂襲擊,更是毫不懷疑自己遇到了鬼,于是由“首岑岑”(血已涌)到“角不能成音”(氣已弱)再到“唯大叫以行”(魄已散),直至后來(lái)的“舌縮不能言”“膚色如藍(lán)”(膽已破,人已死),我們都能夠看出他已鬼迷心竅,魂飛魄散,自欺至死,可悲可憐,可嘆可笑。
再來(lái)看看越巫生長(zhǎng)的“土壤”。越巫之所以能行騙成功,源于眾人心中亦有鬼。所以才會(huì)病不求醫(yī)而求巫,病不醫(yī)病而驅(qū)鬼。而當(dāng)巫師于壇場(chǎng)上滿口胡言,于酒桌旁放口嚼啖,于人群中招搖取財(cái)時(shí),求醫(yī)者是以怎樣無(wú)知與無(wú)助、淳樸與愚昧、崇敬與信仰的眼神在注視著他,這是多么可悲可嘆的一幕。“惡少年”對(duì)巫師的痛擊是夠狠的,但靠這一惡作劇來(lái)“以惡治惡”遠(yuǎn)非“治病治愚”的“良藥”,由此,我們可以進(jìn)行更為深入的思考。
作品評(píng)論
方孝孺說(shuō),他是見(jiàn)“世人之好誕者死于誕……而終身不知其非者”而作(《遜志齋集》卷六)。可見(jiàn)《越巫》是作者有感于明初“好誕”“好夸”的不良風(fēng)尚,作之以為世戒的警世振俗之文。文章生動(dòng)地描述了慣于裝神弄鬼的越巫,被惡少裝鬼而嚇?biāo)赖墓适,鞭撻了招搖撞騙、自欺欺人的越巫之流;也形象地揭示了騙人者始則害人、終則害己這一古訓(xùn)。敘事生動(dòng)而簡(jiǎn)潔,立意正大而警策,作者雖不加議論褒貶,但傾向鮮明,讓人領(lǐng)悟妄人欺人者“不自知其非”的可悲。這在“終身不自知其非者眾矣”的封建社會(huì),具有警世作用。
作者簡(jiǎn)介
方孝儒(1357—1402年),方克勤之子,字希直,又字希古,號(hào)遜志,時(shí)人稱(chēng)“緱城先生”。又因在蜀任教時(shí),蜀獻(xiàn)王名其讀書(shū)處為“正學(xué)”,亦稱(chēng)“正學(xué)先生”。幼時(shí)好學(xué);長(zhǎng)大后,師從宋濂,常以明王道、致太平為己任。1392年(洪武二十五)年,任漢中府學(xué)教授,蜀王聘為世子老師;莸奂次,召為翰林侍講,次年遷侍講學(xué)士,后改文學(xué)博士,主持編纂《太祖實(shí)錄》、《類(lèi)要》。燕王朱棣發(fā)動(dòng)“靖難之役”,他多次為建文帝謀劃對(duì)策。后朱棣引兵攻入京師,授筆起草登基詔書(shū),方孝孺不從,將筆擲在地上,邊哭邊罵,于是被殺,共滅十族,死者八百七十余人。
方孝孺主張作文要“神會(huì)于心”、“道明而辭達(dá)”,反對(duì)摹擬剽竊,其文風(fēng)格豪放雄健!端膸(kù)全書(shū)總目》說(shuō)他“學(xué)術(shù)醇正”,文章“乃縱橫豪放,頗出入于東坡、龍川之間”。他的散文常以物喻理,直抒胸臆,文筆暢達(dá),言簡(jiǎn)意明,為時(shí)人所傳誦。著有《遜志齋集》。
越巫的文言文翻譯2
越巫的文言文翻譯
越巫自詭善驅(qū)鬼物。人病,立壇場(chǎng),鳴角振鈴,跳擲叫呼,為胡旋舞禳之。病幸已,饌酒食持其貲去,死則諉以他故,終不自信其術(shù)之妄。恒夸人曰:“我善治鬼,鬼莫敢我抗!睈荷倌陸C其誕,瞷其夜歸,分五六人棲道旁木上,相去各里所,候巫過(guò)下,砂石擊之。巫以為真鬼也,即旋其角,且角且走,心大駭,首岑岑加重,行不知足所在。稍前,駭頗定,木間砂亂下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急。復(fù)至前,復(fù)如初,手栗氣懾不能角,角墜振其鈴,既而鈴墜,唯大叫以行。行聞履聲及葉鳴谷響,亦皆以為鬼,號(hào)求救于人甚哀。夜半抵家,大哭叩門(mén),其妻問(wèn)故,舌縮不能言,唯指床曰:“亟扶我寢!我遇鬼,今死矣!”扶至床,膽裂死,膚色如藍(lán)。巫至死不知其非鬼。
——選自《四部備要》本《遜志齋集》
〔明〕方孝孺
越巫文言文注釋
1.詭:欺詐,說(shuō)假話
2.貲:錢(qián)財(cái)
3.瞷:窺視
4.角:一種動(dòng)物的角制成的吹奏樂(lè)器
5.妄:荒誕,荒謬
6.幸:僥幸
7.恒:常常,經(jīng)常
8.號(hào):大聲哭喊
9.稍:稍微
越巫文言文翻譯
越地有個(gè)巫師謊稱(chēng)自己善于驅(qū)除鬼怪,有人生病就設(shè)立法壇,吹號(hào)角,搖銅鈴,蹦跳騰躍,大聲呼叫,好像跳胡旋舞那樣來(lái)作法驅(qū)鬼。病人僥幸有了好轉(zhuǎn),吃喝一番,拿了人家的財(cái)物離去;如果病死,就用別的理由來(lái)推托,總歸不讓人相信自己法術(shù)的虛妄。他經(jīng)常向人自夸說(shuō):“我善于懲處鬼怪,鬼怪不敢與我對(duì)抗!庇幸粋(gè)喜歡惡作劇的少年惱怒他的荒誕,探聽(tīng)好他夜里回家,約了五六個(gè)人分別躲在路旁的樹(shù)上,相距各一里左右,等候巫師經(jīng)過(guò)樹(shù)下,便用砂子石塊投擊他。巫師以為真的是鬼,馬上拿出身邊的號(hào)角,邊吹邊跑,心里十分害怕,腦袋脹痛的越來(lái)越重,走路也不知道自己的腳踏在什么地方。稍為往前跑了一段路,驚慌略微安定了一點(diǎn),樹(shù)上的砂石又像剛才那樣亂擲下來(lái),他再拿出號(hào)角來(lái)吹,卻慌得吹不出聲音,于是就更急忙地往前跑。又到了前邊,還是像剛才一樣,他害怕得兩手發(fā)抖、呼吸屏塞,再也拿不住號(hào)角,號(hào)角掉了他就搖動(dòng)銅鈴,一會(huì)兒連銅鈴也掉了,只好大聲喊叫著趕路。一路上聽(tīng)到腳步聲和樹(shù)葉搖動(dòng)、山谷回響的聲音,他都以為是鬼,高聲向人呼喊求救,音調(diào)十分悲傷。半夜里到家,大哭著敲門(mén),他的妻子問(wèn)他原因,他已恐懼得舌頭僵縮,說(shuō)不出話來(lái),只是指著床說(shuō):“快扶我躺下!我碰到了鬼,要死了!”他妻子扶他上床,終于膽嚇破而死,皮膚像藍(lán)草一般顏色。那巫師直到死也不知道用砂石擲他的是人而不是鬼。
越巫寓意
文章通過(guò)越巫裝神弄鬼,自欺欺人,最后自受其禍的故事。諷刺了社會(huì)上那些各式各樣招搖撞騙、欺世盜名的`越巫們,他們不僅害人,而且也必將害己。
越巫簡(jiǎn)介
方孝孺的《越巫》講述了越巫假稱(chēng)能驅(qū)鬼治病,到處向人夸耀,騙人并取人錢(qián)財(cái)。而當(dāng)別人裝神弄鬼嚇唬他時(shí),他卻被嚇得“號(hào)求救于人甚哀”,最后膽裂而死的故事,說(shuō)明了騙人者必害己的道理。作者方孝孺通過(guò)越巫這一典型形象,告誡人們?nèi)绻徽曌陨礤e(cuò)誤,認(rèn)識(shí)其危害,那么后果將是嚴(yán)重的。方孝孺文章《越巫》在今天仍然有積極的意義。 此文被選入人民教育出版社《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)文課本(選修)——中國(guó)民俗文化》中。
【越巫的文言文翻譯】相關(guān)文章:
越巫的文言文翻譯及注釋01-31
越巫文言文原文和翻譯09-15
《越巫之死》方孝孺文言文原文注釋翻譯04-12
《越巫》教案08-22
《越巫》課文教案12-05
《越巫》語(yǔ)文教案04-24
精選《越巫》教案設(shè)計(jì)04-26
魯人欲徙越文言文翻譯03-24
文言文翻譯01-13