外貿(mào)中英文銷售合同
隨著法律法規(guī)不斷完善,人們越發(fā)重視合同,合同的地位越來越不容忽視,簽訂合同可以明確雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。那么一份詳細的合同要怎么寫呢?以下是小編幫大家整理的外貿(mào)中英文銷售合同,希望能夠幫助到大家。
編號:
no:
日期:
date:
簽約地點:
signed at:
賣方:sellers:
地址:address:
郵政編碼:postal code:
電話:tel:
傳真:fax:
買方:buyers:
地址:address:
郵政編碼:postal code:
電話:tel:
傳真:fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1、貨號:article no.
2、品名及規(guī)格:description&specification
3、數(shù)量:quantity
4、單價:unit price
5、總值:
數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。
total amount with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6、生產(chǎn)國和制造廠家country of origin and manufacturer
7、包裝:packing:
8、嘜頭:shipping marks:
9、裝運期限:time of shipment:
10、裝運口岸:port of loading:
11、目的口岸:port of destination:
12、保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13、付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的`,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。
信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉(zhuǎn)運。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to
remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14、單據(jù):documents:
15、裝運條件:terms of shipment:
16、品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:
17、人力不可抗拒因素:
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
force majeure:
either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18、仲裁:
在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔(dān)。
arbitration all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
【外貿(mào)中英文銷售合同】相關(guān)文章:
外貿(mào)銷售合同中英文模板介紹06-12
外貿(mào)合同的中英文模板06-28
外貿(mào)銷售合同06-20
外貿(mào)合同范本中英文04-13
外貿(mào)銷售合同模板04-19
外貿(mào)銷售合同的范本05-04
銷售合同中英文樣本04-30
外貿(mào)銷售合同模板參考04-24
外貿(mào)銷售合同模板英文05-03