- 相關(guān)推薦
五月十九日大雨原文及翻譯
《五月十九日大雨》這首詩的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。夏日突發(fā)雷陣雨之時(shí),烏云密布,暴雨傾盆,詩人抓住了夏天雷陣雨的特點(diǎn),并由自然界的風(fēng)雨想到了人生的哲理,創(chuàng)作出了《五月十九日大雨》這首詩。下面是小編為大家整理的五月十九日大雨原文及翻譯,僅供參考,歡迎閱讀!
【原文】
《五月十九日大雨》
明劉基
風(fēng)驅(qū)急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。
雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。
【譯文】
疾風(fēng)驅(qū)使著驟雨瞬間灑落高城,烏云密布,雷聲滾滾,大地仿佛都在震動(dòng)。
一會(huì)興云作雨的龍挾著雷電烏云離去,池塘水滿,青草滴翠,萬蛙齊鳴。
【注釋】
驅(qū):驅(qū)使。
急雨:驟雨。
云:這里指烏云。
殷(yǐn):震動(dòng),形容雷聲大。
池:池塘。
【賞析】
“風(fēng)驅(qū)急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲”,這兩句詩非常形象地描寫了夏天雷雨前后的自然景象,極力描寫大雨的磅礴氣勢(shì):狂風(fēng)驅(qū)趕著大雨,如瓢潑一般傾灑到高高的城內(nèi);烏云相互擠壓,發(fā)出低沉的隆隆的雷聲。夏日天氣炎熱,空氣干燥,雨來得快,去得也快。雨來之時(shí),烏云遮天,昏天暗地,狂風(fēng)暴雨,雷電交加,瞬間洗去人們心頭的焦躁之氣。這短短的十四個(gè)字,就包含了“風(fēng)”、“雨”、“云”、“雷”四種景象,這四種景象恰恰又是夏天雷雨最重要的構(gòu)成成分,缺一不可,描寫十分翔實(shí)!膀(qū)”、“急”、“灑”、“壓”、“殷”五個(gè)動(dòng)詞,極力表現(xiàn)風(fēng)之狂驟、雨之大之急、烏云之厚、閃電之速,詩人用字極其考究,描寫形象逼真,令人拍案叫絕。
從全篇來看,正是由于這兩句描寫雷雨之肆虐,才能襯托下文的雨后之平靜。陽光總在風(fēng)雨后,只有經(jīng)歷過風(fēng)雨,雨后的陽光才能更加燦爛,富有哲理,發(fā)人深思。
【拓展】
文學(xué)成就
明鼎革之際一位舉足輕重的詩文大家,其詩文理論力主諷喻之說,提倡理、氣并重,重視時(shí)代風(fēng)格。劉基為晚明諷刺小品的勃興也起了先導(dǎo)作用,重視文學(xué)之于社會(huì)的能動(dòng)作用,其經(jīng)世致用的文學(xué)思想對(duì)于掃蕩元季文壇纖弱之風(fēng),為明初新一代文風(fēng)之振起,在理論上起了開道的作用。
劉基以詩議政,體現(xiàn)了作者強(qiáng)烈的參政意識(shí)和批判精神,其所議論的范圍包括元季至正年間吏治、軍政等種種社會(huì)弊端。從詩歌的淵源角度考察,以詩議政,客觀上承續(xù)宋人“以議論為詩”之傳統(tǒng),主觀上則因其固有的經(jīng)世致用的文學(xué)觀念使然。詩作情、理兼具,既有社會(huì)認(rèn)識(shí)價(jià)值,又有藝術(shù)審美價(jià)值。
劉基將詞作為抒情言志的重要工具,題材廣泛,內(nèi)容豐厚,藝術(shù)上長(zhǎng)于興寄,長(zhǎng)于鋪敘,且善于用典。描景狀物秀麗入神,造語精工典雅,詞風(fēng)以婉麗為主。
劉基的寓言文學(xué)不僅內(nèi)容博大精深,還闡明了他的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、哲學(xué)、倫理、道德等觀點(diǎn),還表現(xiàn)了他的審美觀和價(jià)值觀。
人物評(píng)價(jià)
揭傒斯:此魏征之流而特過之,將來濟(jì)時(shí)器也。
楊守陳《重鋟誠意伯文集序》:“漢以降,佐命元?jiǎng)锥噌绕鸩菝Ъ妆g,諳文墨者殊鮮,子房之策不見辭章,玄齡之文僅辦符檄,未見樹開國之勛業(yè)而兼?zhèn)魇乐恼氯绻,公可謂千古之人豪矣!
沈德潛在《明詩別裁》中說:“元代詩都尚辭華,文成獨(dú)標(biāo)高格,時(shí)欲追韓杜,故超然獨(dú)勝,允為一代之冠!
《明史》:“所為文章,氣昌而奇,與宋濂并為一代之宗!
《明史》:“基、濂學(xué)術(shù)醇深,文章古茂,同為一代宗工。而基則運(yùn)籌帷幄,濂則從容輔導(dǎo),于開國之初,敷陳王道,忠誠恪慎,卓哉佐命臣也。至溢之宣力封疆,琛之致命遂志,宏才大節(jié),建豎偉然,洵不負(fù)弓旌之德意矣!
蔡元培:“時(shí)勢(shì)造英雄,帷幄奇謀,功冠有明一代!
奧野純:“際會(huì)風(fēng)云,平定海宇,既辟一代之規(guī)模,又闡一代之文章,蓋誠意伯劉公一人而已矣!
民間諺語:“三分天下諸葛亮,一統(tǒng)江山劉伯溫;前節(jié)軍事諸葛亮,后世軍事劉伯溫!
朱元璋:“(劉基)學(xué)貫天人,資兼文武;其氣剛正,其才宏博。議論之頃,馳騁乎千古;擾攘之際,控御乎一方?犊娪,首陳遠(yuǎn)略;經(jīng)邦綱目,用兵后先。卿能言之,朕能審而用之,式克至于今日。凡所建明,悉有成效!
明末學(xué)者朱國楨:“劉基當(dāng)初是元的進(jìn)士,那時(shí)他忠于元;后來成為元的逐臣,他就隱居待時(shí),終于輔佐朱元璋成就了事業(yè)!
王世貞:“有人將劉基比作張良,劉基在謀略上確實(shí)無愧于張良,但說到做官或不做官的氣節(jié),卻差得遠(yuǎn)了。”
劉基
劉基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開國元?jiǎng)祝瑵h族,浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈(zèng)太師,謚號(hào)文成,后人又稱他劉文成、文成公。他以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國古代的一位傳奇人物,至今在中國大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有廣泛深厚的民間影響力。
【五月十九日大雨原文及翻譯】相關(guān)文章:
《五月十九日大雨》原文、翻譯及賞析05-28
五月十九日大雨原文翻譯及賞析04-12
五月十九日大雨原文翻譯及賞析(熱門)12-14
五月十九日大雨原文翻譯及賞析精選(3篇)11-01
五月十九日大雨原文翻譯及賞析集錦3篇11-01
五月十九日大雨原文及賞析04-09
公輸原文及翻譯原文翻譯09-24
后十九日復(fù)上宰相書全文翻譯09-24
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
《塞翁失馬》原文及翻譯11-28