翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識(shí)而誤譯
譯者如不了解所譯內(nèi)容的背景,也易造成望文生義。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
[誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的.機(jī)場(chǎng)走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機(jī),都會(huì)體會(huì)到許多機(jī)場(chǎng)在設(shè)計(jì)上對(duì)旅客多么不方便。
[分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實(shí)際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機(jī)場(chǎng),從候機(jī)室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。
[正譯] ……,走過環(huán)形的機(jī)場(chǎng)走廊,……
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價(jià)值超過10000美元的儀器或相當(dāng)于10000美元的外幣的儀器。
[分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識(shí)和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。
[正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。
【翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識(shí)而誤譯】相關(guān)文章:
夢(mèng)想之花因追求而綻放作文04-16
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31
翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01
翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個(gè)技巧03-31
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
因你而快樂作文05-16
因夢(mèng)而想散文02-13
有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31
人生因讀書而精彩隨筆06-23
生活因掌聲而精彩散文04-09