全國翻譯專業(yè)資格考試精選
中國執(zhí)行改革開放政策,爭取在五十年內(nèi)發(fā)展起來。
China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.就我們中國來講,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條較快的發(fā)展道路。
For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.中國人多、底子薄,發(fā)展很不平衡,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值還處于世界后列。
We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.中國擁有世界上最多的人口,農(nóng)業(yè)人口也是世界第一。
China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.盡管水資源匱乏,耕地面積只占世界的7%,但中國得養(yǎng)活全世界四分之一的人口。
In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.如果非常概括地評價一下我國的貧富差距情況,那就是我國經(jīng)濟差距的上升速度過快了一些。
A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.在短短的20年時間里,我國已經(jīng)從平均主義盛行的國家,轉(zhuǎn)變?yōu)槌^了國際上中等不平等程度的國家。
China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.我國民眾的生活水平有了較大的提高,這就是最大的上升流動。
The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.在中國,以公有制為主體,各種經(jīng)濟成分共同發(fā)展的局面已經(jīng)形成。
In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上小康生活。
The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.香港回歸祖國,標志著“一國兩制”構(gòu)想的巨大成功。
Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”二十年多來,中國經(jīng)濟體制改革不斷深化,綜合國力明顯增強,對外經(jīng)貿(mào)合作日益擴大。
Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.中國地處東亞,幅員遼闊,人口眾多,歷史悠久。
China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.中國從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠的重要變化。
China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.人民日益增長的'物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾是中國社會面臨的主要社會矛盾。
A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.中國人口已超過13億,約占世界人口的20%.
Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.中國的資源稟賦并不理想。
China is not endowed with sufficient resources.全面實現(xiàn)農(nóng)村免費義務教育,這是我國教育發(fā)展史上的重要里程碑。
Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.過去五年是改革開放和全面建設(shè)小康社會取得重大進展的五年,是社會生產(chǎn)力和綜合國力顯著增強的五年。
During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved.
【全國翻譯專業(yè)資格考試】相關(guān)文章:
關(guān)于全國翻譯專業(yè)資格考試的科目內(nèi)容02-27
全國翻譯資格考試資料04-09
全國翻譯專業(yè)資格考試發(fā)展規(guī)劃報告02-20
全國翻譯資格考試試題04-04
關(guān)于全國翻譯資格考試的問答02-20
全國翻譯資格考試題型04-03
口譯專家談全國翻譯資格考試的范文02-20