詩(shī)經(jīng)·常棣的原文注釋總結(jié)
詩(shī)經(jīng)·常棣原文
常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。
兄弟鬩于墻,外御其務(wù)。每有良朋,烝也無(wú)戎。
喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生?
儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂(lè)且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂(lè)且湛。
宜爾室家,樂(lè)爾妻帑。是究是圖,亶其然乎?
注釋
①常像:棠梨樹(shù)。華:花。②鄂:同萼,花草。韡韡(wei):花色鮮明的樣子。不:豈不。 ③威:畏懼。④孔懷:十分想念。 ⑤裒(pou):堆積。(6)脊令:水鳥名。(7)況:增加。永嘆: 長(zhǎng)嘆。(8)鬩(xi):爭(zhēng)吵。鬩于墻:在家里面爭(zhēng)吵。(9)務(wù):同侮, 欺侮。(10)蒸:乃。戎:幫助。(11)生:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。(12) 儐(bTn):陳設(shè),陳列。(13)飫(yu):酒足飯飽。(14)孺:親近。 (15)翕(xT):聚和。(16)湛:長(zhǎng)久。(17)孥(nu):兒女。(18)究:思 慮。圖:謀劃。(19)亶(dan):誠(chéng)然,確實(shí)。
譯文
棠梨樹(shù)上花朵朵,
花草灼灼放光華。
試看如今世上人,
無(wú)人相親如兄弟。
死喪到來(lái)最可怕,
只有兄弟最關(guān)心。
原野堆土埋枯骨,
兄弟墳前尋求苦。
鵲鴻飛落原野上,
兄弟相救急難中。
雖有親朋和好友,
只會(huì)使人長(zhǎng)感嘆。
兄弟在家要爭(zhēng)吵,
遇上外侮共抵抗。
雖有親朋和好友,
不會(huì)前來(lái)相幫助。
死喪禍亂平息后,
日子安樂(lè)又寧?kù)o。
雖有親兄和親弟,
相親反不如朋友。
擺好碗盞和杯盤,
宴飲酒足飯吃飽。
兄弟親人全團(tuán)聚,
融洽和樂(lè)相親近。
妻子兒女和睦處,
就像琴瑟聲和諧。
兄弟親人相團(tuán)聚,
歡快和睦長(zhǎng)相守。
你的家庭安排好,
妻子兒女樂(lè)陶陶。
仔細(xì)考慮認(rèn)真想,
道理還真是這樣。
賞析
認(rèn)真地想,肯定有血緣的因素。親兄弟畢竟是同一血緣而出, 猶如結(jié)在一根藤上的瓜,開(kāi)在一個(gè)植株上的花。這同夫妻關(guān)系不一樣。夫妻是不同血緣的兩個(gè)人的結(jié)合,兩個(gè)之間的感情是一回事(感情是變化著的東今),血緣又是一回事。其次,大概同父系社會(huì)的觀念有關(guān)。男性是社會(huì)生活中的主角,大至國(guó)家,小至家庭,都由男性主宰著。男性也是傳宗接代的主角,比起女性要重要得多。兄弟既擔(dān)任著這雙重主角的重任,自然要引起重視,要在觀念中得到強(qiáng)調(diào)。作為對(duì)比,我們很少見(jiàn)到對(duì)于在血緣上處于同一層面上的姊妹關(guān)系的重視、強(qiáng)調(diào)和歌頌。
在事實(shí)上,兄弟不睦的'事經(jīng)常發(fā)生。古人所說(shuō)的兄弟鬩于墻,應(yīng)該是一種較為普遍的現(xiàn)象,比如我們多聽(tīng)說(shuō)夫妻恩愛(ài)而少聽(tīng)說(shuō)夫妻鬩于墻。兄弟作為家庭和社會(huì)生活中的主角,必然會(huì)因利益問(wèn)題發(fā)生沖突,諸如財(cái)產(chǎn)繼承權(quán)、贍養(yǎng)義務(wù)、財(cái)產(chǎn)分割之類,有時(shí)沖突還會(huì)比同外人的沖突更激烈。
兄弟親情顯然是有限的,多半是在外御其侮或者相依為命之時(shí),或者是在社會(huì)生活的視野中同其他男性、朋友相比較時(shí)。
當(dāng)然,我們不是考古學(xué)家和社會(huì)學(xué)家,詳細(xì)考證和研究其中原因是他們的任務(wù)。我們盡可以粗略地在比喻的含義上來(lái)理解兄弟親情。對(duì)我們來(lái)說(shuō),重要的是親情二字,無(wú)論是兄弟親情、父母兒女的親情,還是朋友間的親情,是正在失落的、無(wú)比珍貴的人間真情。從這個(gè)意義上來(lái)理解情同手足,親女。兄弟、四海之內(nèi)皆兄弟一類的說(shuō)法,對(duì)我們更有實(shí)際意義。
【詩(shī)經(jīng)·常棣的原文注釋總結(jié)】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng):常棣09-17
《詩(shī)經(jīng)·小雅·常棣》原文翻譯賞析09-21
詩(shī)經(jīng)·常棣全文11-04
詩(shī)經(jīng)小雅常棣賞析03-25
常棣原文及賞析08-19
《常棣》原文翻譯及賞析04-05
常棣原文,翻譯,賞析08-19
常棣原文翻譯及賞析10-08