英漢言中動物詞語的對比
摘 要: 世界各民族語言中有大量有關(guān)動物的習(xí)俗語和諺語,這些語言背后蘊藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對動物相同或不同的情感態(tài)度。文章在前期對中國傳統(tǒng)文化中十二生肖動物及其它動物詞語研究的基礎(chǔ)上,主要對漢語和英語語言中有關(guān)動物的成語、習(xí)俗語和諺語進行對比分析,從有關(guān)動物詞語的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢語言中動物詞語的共同點和差異,揭示兩種語言中動物詞語在語義表達(dá)上的主要特點。指出英漢語言中包含動物名稱的詞語語義形成的基礎(chǔ),兩種語言中運用動物詞語進行語義表達(dá)的對等性特點,以及這些包含動物的詞語所蘊涵的文化特征。
關(guān)鍵詞:動物詞語; 語義表達(dá); 英漢對比
動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動物的成語、習(xí)俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認(rèn)識,體現(xiàn)人們對動物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語言中蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動物為切入點,通過查閱詞典、文獻資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關(guān)詞語,在進一步分析對比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語所表達(dá)的各種意義,進而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。
一、動物詞語的語義基礎(chǔ)
之所以在漢語和英語中人們借助動物構(gòu)成各種語言形式,表達(dá)豐富的語言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語義形成基礎(chǔ)。
(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語義
英漢語言都有根據(jù)動物的形體生理特點及生活習(xí)性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動物的生活規(guī)律,以感性認(rèn)識為基礎(chǔ),從而引申出一定的語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動物,體形柔軟易彎曲,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯(lián)想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習(xí)性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點,英漢語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。
(二)根據(jù)人們對待動物的情感態(tài)度所表達(dá)的語義
現(xiàn)實生活中,人們和各種動物發(fā)生著各種各樣的關(guān)系,人們對動物形成一定的情感態(tài)度,進而影響到這些動物詞語的褒貶意義,賦予語言以豐富的感情色彩。
對待某些動物,由于各民族呈現(xiàn)大致相同或完全相同的態(tài)度,體現(xiàn)在這些詞語上,它們表達(dá)相同的語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動物,因而在其意義表達(dá)中包含了相同的情感態(tài)度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”!柏i(pig)”的生活習(xí)性、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰、骯臟的動物,因而有關(guān)豬的詞語都含有貶義的感情色彩。
對待另外一些動物,不同民族由于其生活習(xí)慣、民族心理、意識形態(tài)及文化價值觀的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現(xiàn)在這些詞語上,它們呈現(xiàn)不同的、個性化的褒貶語義。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等!褒垼╠ragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價值觀中,“龍”是帝王、權(quán)力、富貴的象征,因而漢語中有關(guān)“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的.東西時會表示詫異。在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對狗充滿了愛憐、褒揚之詞,如:“a lucky dog(幸運的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“l(fā)ove me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271
二、動物詞語語義表達(dá)的對等性特點
對等性是指英漢語言在表達(dá)某一語義時,詞語中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其語言中使用的動物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。
(一)英漢語言中有關(guān)動物詞語的語義完全對等性
不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們在表達(dá)某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱。英漢語言中的確存在這些在語義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對等性的動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。
1.利用動物形體特征形成的語義對等性。例如,根據(jù)蛇的體形及運動特點,英漢語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進)”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295
2.由于語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對等性。例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現(xiàn)了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107
3.根據(jù)動物的生活習(xí)性和行為特征形成的語義對等性。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態(tài)度,因而他們在兩種語言中表達(dá)著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現(xiàn)了兩種語言在借用動物名稱表達(dá)語義的完全對等性。
(二)英漢語言中動物詞語語義表達(dá)的部分對等性
所謂動物詞語的語義表達(dá)部分對等性,是指在表達(dá)同一語義時,不同語言在使用動物名稱會不盡相同。一種語言中有關(guān)動物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)相同語義時,在另一種語言里會變?yōu)榻栌闷渌麆游锩Q的詞語。但兩種語言在表達(dá)同一語義都借助了動物名稱,因而在表達(dá)形式上是部分對等的。
英語中“owl”是智慧、莊嚴(yán)的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運的象征,漢語用“猴”象征聰明、機靈!癰at”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“福”諧音。又例如下列詞語里,表達(dá)同一意義英漢語言里分別使用不同的動物名稱。
Lead a dog’s life——過著牛馬般的生活
have /hold a wolf by the ears——騎虎難下
a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯
ike acat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻
like a drowned rat——落湯雞
beat the dog before the lion——殺雞儆猴
donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)
牛飲——drink like a fish
吹!猼alk horse
害群之馬——black sheep
對牛彈琴——cast/ throw pearl before swine
一丘之貉——birds of the same feather
(三)英漢語言中動物詞語語義表達(dá)的非對等性
一種語言中有關(guān)動物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)某一語義時,在另一種語言里這些動物名稱則完全消失,不借助任何動物名稱。反映兩種語言在表達(dá)同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達(dá)的非對等性。由于不同的文化背景,某些動物詞語在另一種語言里根本找不到對應(yīng)的動物名稱去表達(dá),這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種電子產(chǎn)品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語里有很多有動物名稱的詞語,英語里不能用具有動物名稱的詞語表達(dá)。例如:
拍馬屁——lick sb’s boots
蜻蜓點水——scratch the surface
黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope
馬到成功——immediate success upon arrival
英語里也有很多有動物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動物名稱的詞語表達(dá)。例如:
put the cart before the horse——本末倒置
a dog in the manger——占著茅坑不拉屎
a cat-and-dog life——經(jīng)常吵架的生活
rain cats and dogs——傾盆大雨
money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨
三、動物詞語體現(xiàn)的文化特征
本研究中涉及到中國傳統(tǒng)文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習(xí)俗語、俚語、格言。就英漢語言中這些動物所代表的語義進行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。在這些有關(guān)動物的詞語中,中國文化側(cè)重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側(cè)重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些語言差異的文化根源,避免語言交流的障礙和誤解。
【英漢言中動物詞語的對比】相關(guān)文章:
英漢詞語搭配的異同詳解06-01
伊索寓言中常見的詞語解釋05-28
英漢語中顏色的詞語其涵義及翻譯10-09
口譯中級考試中英色彩詞語對比05-09
形容動物的詞語04-07
描寫動物的詞語精選03-29
描寫動物的詞語04-21
動物詞語四字詞語04-03